Deuteronômio 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Theetša wena Isiraele, lehono o tshela Noka ya Jorodane gore o yo thopa naga ya ditšhaba tšeo di go fetago ka bogolo le ka matla, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong,"
1 Ouve, ó Israel: Hoje deves passar o Jordão, para possuíres nações maiores e mais poderosas do que tu, cidades grandes e muradas até o céu,
2 setšhaba se segolo le sa batho ba batelele sa bana ba Baanaki, bona bao o ba tsebago le bao o kwelego go bolelwa ka bona go thwe: ‘Ke mang a ka emago a tiile pele ga bana ba Anaki?’"
2 um povo grande e alto, os filhos dos anaquins, a quem conheces e de quem ouviste falar. Quem pode resistir diante os filhos de Anaque?
3 Lehono o tseba gabotse gore Jehofa Modimo wa gago o tshela a go etile pele. Ke mollo o jago. O tla ba fediša a ba kokobetša pele ga gago; wena o ba amoge naga gomme o ba fediše ka bjako, feela bjalo ka ge Jehofa a go boditše."
3 Entendemos portanto neste dia, que o ­SENHOR teu Deus é aquele que vai adiante de ti; como um fogo consumidor, ele os destruirá, e fará com que caiam diante da tua face; assim tu os expulsarás, e os destruirás rapidamente, como o ­SENHOR te ordenou.
4 “Ge Jehofa Modimo wa gago a di raka pele ga gago, o se ke wa re ka pelong ya gago: ‘Ke ka baka la go loka ga ka ge Jehofa a ntlišitše mo gore ke tšee naga ye e be ya ka,’ mola e le gore ke ka baka la bokgopo bja ditšhaba tše ge Jehofa a di raka mo pele ga gago."
4 Não fales no teu coração, depois que o ­SENHOR teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, dizendo: Pela minha justiça o ­SENHOR me trouxe para possuir esta terra; mas pela iniquidade destas nações, o ­SENHOR os expulsou de diante de ti.
5 Ga se ka baka la go loka ga gago goba go loka ga pelo ya gago ge o yo tšea naga ya tšona gore e be ya gago; ge e le gabotse, Jehofa Modimo wa gago o raka ditšhaba tše pele ga gago ka baka la bokgopo bja tšona, le gore a phethe lentšu leo yena Jehofa a le enetšego borakgolokhukhu ba gago, e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
5 Não é pela tua justiça, nem pela retidão do teu coração, que vais possuir a terra; mas pela iniquidade dessas nações, o ­SENHOR teu Deus as expulsa de diante de ti, e para que ele possa realizar a obra que o ­SENHOR jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 O tsebe gore ga se ka baka la go loka ga gago ge Jehofa Modimo wa gago a go nea naga ye e botse gore o e tšee e be ya gago; gobane o setšhaba sa molala o thata."
6 Entende, portanto, que não é pela tua justiça que o ­SENHOR teu Deus te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és um povo obstinado.
7 “Gopolang se: Le se ke la lebala kamoo le rumotšego Jehofa Modimo wa lena lešokeng. Le rabetše go Jehofa go tloga letšatšing leo ka lona le tšwilego nageng ya Egipita go fihlela ge le fihla mo."
7 Lembra-te, e não te esqueças como provocaste à ira ao ­SENHOR teu Deus no deserto; desde o dia em que deixastes a terra do Egito, até que chegastes a este lugar, fostes rebeldes contra o ­SENHOR.
8 Gaešita le kua Horebe le ile la galefiša Jehofa, moo Jehofa a ilego a le tukela bogale a ba a nyaka a le fediša."
8 Também em Horebe provocastes à ira ao ­SENHOR, e o ­SENHOR se irou convosco, para vos destruir.
9 Ge ke be ke rotogetše thabeng gore ke yo amogela diphaphathi tše pedi tša maswika, diphaphathi tša kgwerano yeo Jehofa a bego a e dirile le lena, gomme ke dula thabeng matšatši a masomenne le mašego a masomenne, (ke be ke sa je senkgwa goba go nwa meetse,)"
9 Quando subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o ­SENHOR fez convosco, permaneci no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão nem bebi água;
10 Jehofa o ile a nnea diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di bego di ngwadilwe ka monwana wa gagwe; mo go tšona go be go na le mantšu ka moka ao Jehofa a le boditšego ona kua thabeng gare ga mollo mohlang le be le kgobokane moo."
10 e o ­SENHOR me entregou duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas havia escrito conforme todas as palavras que o ­SENHOR falou convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 Ya re ge go fela matšatši ao a masomenne le mašego a masomenne, Jehofa a nnea diphaphathi tše pedi tša maswika, diphaphathi tša kgwerano;"
11 E aconteceu que no fim de quarenta dias e quarenta noites, que o ­SENHOR me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
12 Jehofa a re go nna: ‘Ema, o fologe kapejana mo, ka gobane setšhaba sa geno seo o se ntšhitšego Egipita se sentše. Se arogile ka go akgofa tseleng yeo ke se laetšego yona. Se itiretše modimo wa seswantšho.’"
12 E o ­SENHOR me disse: Levanta-te, desce rapidamente daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito se corrompeu; eles se afastaram, rapidamente, do caminho que eu lhes ordenei; eles fizeram para si mesmos uma imagem de fundição.
13 Jehofa a iša pele a re go nna: ‘Ke bone gore setšhaba se ke sa batho ba melala e methata."
13 Além disso, o ­SENHOR falou comigo, dizendo: Eu vi esse povo, e eis que é um povo obstinado;
14 Ntese ke se fediše, ke phumole maina a sona ka tlase ga magodimo gomme wena ke go dire setšhaba seo se se fetago ka matla le ka bogolo.’"
14 deixe-me sozinho, para que eu os destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
15 “Ka morago ga moo ka retologa ka fologa thabeng, ka dira bjalo ge thaba yeo e be e tuka mollo; diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano di be di le ka diatleng tša ka tše pedi."
15 Assim, eu me virei, e desci do monte, e o monte ardia com fogo; e as duas tábuas do pacto estavam em minhas duas mãos.
16 Ke moka ka lebelela, ka hwetša le diretše Jehofa Modimo wa lena sebe! Le be le itiretše modimo wa namane. Le be le arogile ka go akgofa tseleng yeo Jehofa a bego a le laetše yona."
16 E olhei, e eis que vós havíeis pecado contra o ­SENHOR vosso Deus, e vós tínheis feito um bezerro fundido; vos desviastes rapidamente do caminho que o ­SENHOR vos havia ordenado.
17 Ge ke bona seo ka lahlela fase diphaphathi tšela tše pedi tšeo di bego di le ka diatleng tša ka, ka di pšhatlaganya pele ga mahlo a lena."
17 E olhei as duas tábuas, e as lancei de minhas duas mãos, e as quebrei diante dos vossos olhos.
18 Ke moka ka khunamela Jehofa go etša pele, ka fetša matšatši a masomenne le mašego a masomenne. Ke be ke sa je senkgwa goba go nwa meetse ka baka la sebe ka moka sa lena seo le bego le se dirile ka go dira bobe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše."
18 E caí diante do ­SENHOR, como nos primeiros quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todos os vossos pecados, que pecastes, agindo impiamente aos olhos do ­SENHOR para provocá-lo à ira.
19 Gobane ke be ke tšhošitšwe ke bogale bjo bo tukago bjoo Jehofa a bego a le galefetše ka bjona, moo a bego a bile a nyaka le go le fediša. Eupša le ka yona nako yeo Jehofa o ile a ntheetša."
19 Porque tive medo, por causa da ira e do grande desprazer com que o ­SENHOR se acendeu contra vós, para vos destruir. Mas também neste tempo o ­SENHOR me ouviu.
20 “Jehofa o be a galefetše le Arone o šoro mo a bego a bile a nyaka go mo fediša; eupša ke ile ka lopela le Arone ka yona nako yeo."
20 E o ­SENHOR se irou com Arão para destruí-lo, e ao mesmo tempo orei por Arão.
21 Sebe sa lena seo le bego le se dirile, e lego namane, ke ile ka e tšea ka e fiša mollong le go e pšhatlaganya, ka e šilaganya go fihlela e etša lerole; ka morago ga moo ka lahlela lerole leo la yona lefuleng leo le bego le theoga le etšwa thabeng."
21 E tomei o vosso pecado, o bezerro que havíeis feito, e o queimei com fogo e o pisei, e o moí em pedaços muito pequenos, até que ficaram pequenos como o pó, e lancei o seu pó no ribeiro que descia do monte.
22 “Go oketša moo, le ile la galefiša Jehofa kua Thabera, Masa le Kibirothe-hatafa."
22 E em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes a ira do ­SENHOR.
23 Ge Jehofa a be a le ntšha Kadeshe-baranea, a re go lena: ‘Rotogang le yo tšea naga yeo ke tlago go le nea yona gore e be ya lena,’ le ile la rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena, la se bontšhe tumelo go yena gomme la se theetše lentšu la gagwe."
23 Do mesmo modo quando o ­SENHOR vos enviou de Cades-Barneia, dizendo: Ide e possuí a terra que vos dei; então vos rebelastes contra o mandamento do ­SENHOR vosso Deus, e não crestes nele, nem ouvistes a sua voz.
24 Le ile la rabela go Jehofa go tloga letšatšing la ge ke le tseba."
24 Fostes rebeldes contra o ­SENHOR desde o dia em que vos conheci.
25 “Ka gona ke ile ka khunamela Jehofa ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, ka khunama ka gobane Jehofa a be a bolela gore o tla le fediša."
25 Assim, caí diante do ­SENHOR quarenta dias e quarenta noites, como caí na primeira, porque o ­SENHOR havia dito que vos destruiria.
26 Ka lopa Jehofa ka re: ‘Wena Mmuši Morena Jehofa, o se ke wa fediša setšhaba sa gago, yona thoto ya gago, seo o se lopolotšego ka bogolo bja gago le seo o se ntšhitšego Egipita ka seatla se matla."
26 Portanto orei diante do ­SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que trouxeste do Egito com mão forte.
27 Gopola bahlanka ba gago e lego Aborahama, Isaka le Jakobo. Anke sefahlego sa gago se se ke sa šetša go ba thata ga setšhaba se, bokgopo bja sona le sebe sa sona,"
27 Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não olhes para a teimosia deste povo, nem para a sua iniquidade, nem para o seu pecado,
28 ka ge naga yeo o re ntšhitšego go yona e ka re: “Ka ge Jehofa a paletšwe ke go ba fihliša nageng yeo a bego a ba holofeditše yona, le ka ge a be a ba hloile, o ba ntšhitše mo gore a ba bolaele lešokeng.”"
28 para que a terra de onde nos tiraste não diga: Pois o ­SENHOR não pôde trazê-los à terra que lhes prometeu, e porque os odiava, ele os tirou para matá-los no deserto.
29 Go sa šetšwe tšeo ka moka, e sa dutše e le setšhaba sa gago le thoto ya gago yeo o e ntšhitšego ka matla a gago a magolo le letsogo la gago leo le otlolotšwego.’"
29 Mas eles são o teu povo e a tua herança, que trouxeste pelo teu grande poder e pelo teu braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.