Deuteronômio 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Theetša wena Isiraele, lehono o tshela Noka ya Jorodane gore o yo thopa naga ya ditšhaba tšeo di go fetago ka bogolo le ka matla, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong,"
1 Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
2 setšhaba se segolo le sa batho ba batelele sa bana ba Baanaki, bona bao o ba tsebago le bao o kwelego go bolelwa ka bona go thwe: ‘Ke mang a ka emago a tiile pele ga bana ba Anaki?’"
2 um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
3 Lehono o tseba gabotse gore Jehofa Modimo wa gago o tshela a go etile pele. Ke mollo o jago. O tla ba fediša a ba kokobetša pele ga gago; wena o ba amoge naga gomme o ba fediše ka bjako, feela bjalo ka ge Jehofa a go boditše."
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
4 “Ge Jehofa Modimo wa gago a di raka pele ga gago, o se ke wa re ka pelong ya gago: ‘Ke ka baka la go loka ga ka ge Jehofa a ntlišitše mo gore ke tšee naga ye e be ya ka,’ mola e le gore ke ka baka la bokgopo bja ditšhaba tše ge Jehofa a di raka mo pele ga gago."
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
5 Ga se ka baka la go loka ga gago goba go loka ga pelo ya gago ge o yo tšea naga ya tšona gore e be ya gago; ge e le gabotse, Jehofa Modimo wa gago o raka ditšhaba tše pele ga gago ka baka la bokgopo bja tšona, le gore a phethe lentšu leo yena Jehofa a le enetšego borakgolokhukhu ba gago, e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor , teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 O tsebe gore ga se ka baka la go loka ga gago ge Jehofa Modimo wa gago a go nea naga ye e botse gore o e tšee e be ya gago; gobane o setšhaba sa molala o thata."
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
7 “Gopolang se: Le se ke la lebala kamoo le rumotšego Jehofa Modimo wa lena lešokeng. Le rabetše go Jehofa go tloga letšatšing leo ka lona le tšwilego nageng ya Egipita go fihlela ge le fihla mo."
7 Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor , teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 Gaešita le kua Horebe le ile la galefiša Jehofa, moo Jehofa a ilego a le tukela bogale a ba a nyaka a le fediša."
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 Ge ke be ke rotogetše thabeng gore ke yo amogela diphaphathi tše pedi tša maswika, diphaphathi tša kgwerano yeo Jehofa a bego a e dirile le lena, gomme ke dula thabeng matšatši a masomenne le mašego a masomenne, (ke be ke sa je senkgwa goba go nwa meetse,)"
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
10 Jehofa o ile a nnea diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di bego di ngwadilwe ka monwana wa gagwe; mo go tšona go be go na le mantšu ka moka ao Jehofa a le boditšego ona kua thabeng gare ga mollo mohlang le be le kgobokane moo."
10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 Ya re ge go fela matšatši ao a masomenne le mašego a masomenne, Jehofa a nnea diphaphathi tše pedi tša maswika, diphaphathi tša kgwerano;"
11 Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
12 Jehofa a re go nna: ‘Ema, o fologe kapejana mo, ka gobane setšhaba sa geno seo o se ntšhitšego Egipita se sentše. Se arogile ka go akgofa tseleng yeo ke se laetšego yona. Se itiretše modimo wa seswantšho.’"
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
13 Jehofa a iša pele a re go nna: ‘Ke bone gore setšhaba se ke sa batho ba melala e methata."
13 Falou-me mais o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
14 Ntese ke se fediše, ke phumole maina a sona ka tlase ga magodimo gomme wena ke go dire setšhaba seo se se fetago ka matla le ka bogolo.’"
14 Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
15 “Ka morago ga moo ka retologa ka fologa thabeng, ka dira bjalo ge thaba yeo e be e tuka mollo; diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano di be di le ka diatleng tša ka tše pedi."
15 Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
16 Ke moka ka lebelela, ka hwetša le diretše Jehofa Modimo wa lena sebe! Le be le itiretše modimo wa namane. Le be le arogile ka go akgofa tseleng yeo Jehofa a bego a le laetše yona."
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Ge ke bona seo ka lahlela fase diphaphathi tšela tše pedi tšeo di bego di le ka diatleng tša ka, ka di pšhatlaganya pele ga mahlo a lena."
17 Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
18 Ke moka ka khunamela Jehofa go etša pele, ka fetša matšatši a masomenne le mašego a masomenne. Ke be ke sa je senkgwa goba go nwa meetse ka baka la sebe ka moka sa lena seo le bego le se dirile ka go dira bobe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše."
18 E me lancei perante o Senhor , como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Gobane ke be ke tšhošitšwe ke bogale bjo bo tukago bjoo Jehofa a bego a le galefetše ka bjona, moo a bego a bile a nyaka le go le fediša. Eupša le ka yona nako yeo Jehofa o ile a ntheetša."
19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
20 “Jehofa o be a galefetše le Arone o šoro mo a bego a bile a nyaka go mo fediša; eupša ke ile ka lopela le Arone ka yona nako yeo."
20 Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Sebe sa lena seo le bego le se dirile, e lego namane, ke ile ka e tšea ka e fiša mollong le go e pšhatlaganya, ka e šilaganya go fihlela e etša lerole; ka morago ga moo ka lahlela lerole leo la yona lefuleng leo le bego le theoga le etšwa thabeng."
21 Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 “Go oketša moo, le ile la galefiša Jehofa kua Thabera, Masa le Kibirothe-hatafa."
22 Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 Ge Jehofa a be a le ntšha Kadeshe-baranea, a re go lena: ‘Rotogang le yo tšea naga yeo ke tlago go le nea yona gore e be ya lena,’ le ile la rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena, la se bontšhe tumelo go yena gomme la se theetše lentšu la gagwe."
23 Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Le ile la rabela go Jehofa go tloga letšatšing la ge ke le tseba."
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 “Ka gona ke ile ka khunamela Jehofa ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, ka khunama ka gobane Jehofa a be a bolela gore o tla le fediša."
25 E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 Ka lopa Jehofa ka re: ‘Wena Mmuši Morena Jehofa, o se ke wa fediša setšhaba sa gago, yona thoto ya gago, seo o se lopolotšego ka bogolo bja gago le seo o se ntšhitšego Egipita ka seatla se matla."
26 E eu orei ao Senhor , dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
27 Gopola bahlanka ba gago e lego Aborahama, Isaka le Jakobo. Anke sefahlego sa gago se se ke sa šetša go ba thata ga setšhaba se, bokgopo bja sona le sebe sa sona,"
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
28 ka ge naga yeo o re ntšhitšego go yona e ka re: “Ka ge Jehofa a paletšwe ke go ba fihliša nageng yeo a bego a ba holofeditše yona, le ka ge a be a ba hloile, o ba ntšhitše mo gore a ba bolaele lešokeng.”"
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
29 Go sa šetšwe tšeo ka moka, e sa dutše e le setšhaba sa gago le thoto ya gago yeo o e ntšhitšego ka matla a gago a magolo le letsogo la gago leo le otlolotšwego.’"
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.