Deuteronômio 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Lena Baisiraele, ekwang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le botšago tšona le hlwaile tsebe lehono, le ithute tšona gomme le ele hloko gore le phela ka tšona."
1 Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: — Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
2 Jehofa Modimo wa rena o dirile kgwerano le rena kua Horebe."
2 O Senhor , nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
3 Jehofa ga se a dira kgwerano ye le borakgolokhukhu ba rena, eupša o e dirile le rena, rena ka moka bao re phelago mo lehono."
3 Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Jehofa o boletše le lena ka go lebanya thabeng ya Horebe ka gare ga mollo."
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
5 Ka nako yeo ke be ke eme magareng ga lena le Jehofa gore ke le botše mantšu a Jehofa, (ka ge le be le tšhošitšwe ke mollo gomme la se ke la rotogela thabeng,) a rego:"
5 Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor , porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
6 “‘Ke nna Jehofa Modimo wa gago yo a go ntšhitšego nageng ya Egipita, moo o bego o le lekgoba."
6 — “Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.”
7 Le ka mohla o se ke wa ba le medimo e mengwe ka ntle le nna."
7 — “Não tenha outros deuses diante de mim.”
8 “‘O se ke wa itirela seswantšho se se betlilwego, sa sebopego le ge e le sefe seo se swanago le selo seo se lego godimo magodimong goba seo se lego tlase lefaseng goba seo se lego ka meetseng ka tlase ga lefase."
8 — “Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
9 O se ke wa di khunamela goba wa gokeletšwa go di hlankela, gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego, yo a otlago bana ka baka la molato wa botatago bona, go iša molokong wa boraro le molokong wa bone go bao ba ntlhoilego;"
9 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
10 eupša ke bontšha botho go iša molokong wa sekete go bao ba nthatago e bile ba boloka ditaelo tša ka."
10 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.”
11 “‘O se ke wa dirišetša leina la Jehofa Modimo wa gago lefeela, gobane Jehofa a ka se lese motho le ge e le ofe yo a dirišetšago leina la gagwe lefeela a sa otlwe."
11 — “Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.”
12 “‘Ge o boloka letšatši la sabatha e le le lekgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše,"
12 — “Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 o šome gomme o dire mediro ya gago ka moka ka matšatši a tshelelago."
13 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
14 Eupša letšatši la bošupa ke sabatha ya Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa swara modiro le ge e le ofe, wena goba morwa wa gago goba morwedi wa gago goba lekgoba la gago la monna goba la mosadi goba poo ya gago goba pokolo ya gago goba seruiwa le ge e le sefe sa gago goba modiiledi yo a lego dikgorong tša gago, e le gore lekgoba la gago la monna goba la mosadi le khutše go swana le wena."
14 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
15 O gopole gore o bile lekgoba nageng ya Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go ntšha moo ka seatla se matla le ka letsogo leo le otlolotšwego. Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego gore o boloke letšatši la sabatha."
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor , seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor , seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.”
16 “‘Godiša tatago le mmago, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše; e le gore matšatši a gago e tle e be a matelele le gore dilo di go sepelele gabotse godimo ga naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
16 — “Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.”
17 “‘O se ke wa bolaya."
17 — “Não mate.”
18 “‘O se ke wa hlotlola."
18 — “Não cometa adultério.”
19 “‘O se ke wa utswa."
19 — “Não furte.”
20 “‘O se ke wa ba hlatse ya go hlatsela maaka ka wa geno."
20 — “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.”
21 “‘Le gona o se ke wa duma mosadi wa wa geno. E bile o se ke wa duma ntlo ya wa geno, mašemo a gagwe goba lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi, poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe goba selo le ge e le sefe seo e lego sa wa geno.’"
21 — “Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.”
22 “Jehofa o boditše setšhaba ka moka Mantšu a ka lentšu leo le hlabošago kua thabeng ka gare ga mollo, leru gotee le leswiswi le leso, gomme a se oketše selo; ka morago ga moo a a ngwala godimo ga diphaphathi tše pedi tša maswika gomme a nnea ona."
22 — São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
23 “Ya re gateetee ge le kwele lentšu le etšwa gare ga leswiswi, ge thaba e be e tuka mollo, la batamela go nna, gwa batamela dihlogo ka moka tša meloko ya lena le banna ba lena ba bagolo."
23 Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
24 Ke moka la re: ‘Bjale Jehofa Modimo wa rena o re bontšhitše letago la gagwe le bogolo bja gagwe, le gona re kwele lentšu la gagwe le etšwa ka gare ga mollo. Lehono le re bone gore Modimo a ka bolela le motho gomme motho yoo a tšwela pele a phela."
24 e disseram: “Eis que aqui o Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
25 Bjale go re’ng re swanetše go hwa? Ka gobane mollo wo o mogolo o ka re tšhuma. Ge re ka kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena gape, gona re tlo hwa."
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor , nosso Deus, morreremos.
26 Gobane ke mang mo go batho ka moka yo a kwelego lentšu la Modimo yo a phelago le bolela le etšwa ka gare ga mollo go etša ge re le kwele gomme a tšwela pele a phela?"
26 Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
27 Wena batamela o kwe tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go di bolela; ke wena yo a tlago go re botša tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go go botša tšona gomme rena re tla theetša ke moka ra dira.’"
27 Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.”
28 “Ka gona Jehofa o ile a kwa mantšu a lena ge le be le bolela le nna gomme yena Jehofa a re go nna: ‘Ke kwele mantšu ao batho ba setšhaba se ba go boditšego ona. Tšohle tšeo ba di boletšego ke tše dibotse."
28 — Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: “Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
29 Ge feela ba ka dira gore dipelo tše tša bona di mpoife gomme ka mehla ba lota ditaelo tša ka ka moka, e le gore dilo di sepelele bona le bana ba bona gabotse go iša mehleng ya neng le neng!"
29 Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
30 Eya o ba botše o re: “Boelang gae ditenteng tša lena.”"
30 Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Wena ema mo le nna ke go botše melao ka moka le ditaelo gotee le dikahlolo tšeo o swanetšego go ba ruta tšona le tšeo ba swanetšego go phela ka tšona nageng yeo ke ba neago yona gore e be ya bona.’"
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.”
32 Le ele hloko gore le dira feela kamoo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego ka gona. Le se ke la arogela ka go le letona goba le letshadi."
32 — Tenham o cuidado de fazer como o Senhor , seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Le sepeleng tseleng ka moka yeo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego, e le gore le phele gomme dilo di le sepelele gabotse, le be le atelwe ke matšatši nageng yeo le tlago go e tšea ya ba ya lena."
33 Andem em todo o caminho que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.