Deuteronômio 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Lena Baisiraele, ekwang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le botšago tšona le hlwaile tsebe lehono, le ithute tšona gomme le ele hloko gore le phela ka tšona."
1 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 Jehofa Modimo wa rena o dirile kgwerano le rena kua Horebe."
2 O Senhor nosso Deus fez conosco aliança em Horebe.
3 Jehofa ga se a dira kgwerano ye le borakgolokhukhu ba rena, eupša o e dirile le rena, rena ka moka bao re phelago mo lehono."
3 Não com nossos pais fez o Senhor esta aliança, mas conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Jehofa o boletše le lena ka go lebanya thabeng ya Horebe ka gare ga mollo."
4 Face a face o Senhor falou conosco no monte, do meio do fogo
5 Ka nako yeo ke be ke eme magareng ga lena le Jehofa gore ke le botše mantšu a Jehofa, (ka ge le be le tšhošitšwe ke mollo gomme la se ke la rotogela thabeng,) a rego:"
5 (Naquele tempo eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor; porque temestes o fogo e não subistes ao monte), dizendo:
6 “‘Ke nna Jehofa Modimo wa gago yo a go ntšhitšego nageng ya Egipita, moo o bego o le lekgoba."
6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão;
7 Le ka mohla o se ke wa ba le medimo e mengwe ka ntle le nna."
7 Não terás outros deuses diante de mim;
8 “‘O se ke wa itirela seswantšho se se betlilwego, sa sebopego le ge e le sefe seo se swanago le selo seo se lego godimo magodimong goba seo se lego tlase lefaseng goba seo se lego ka meetseng ka tlase ga lefase."
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
9 O se ke wa di khunamela goba wa gokeletšwa go di hlankela, gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego, yo a otlago bana ka baka la molato wa botatago bona, go iša molokong wa boraro le molokong wa bone go bao ba ntlhoilego;"
9 Não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
10 eupša ke bontšha botho go iša molokong wa sekete go bao ba nthatago e bile ba boloka ditaelo tša ka."
10 E faço misericórdia a milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “‘O se ke wa dirišetša leina la Jehofa Modimo wa gago lefeela, gobane Jehofa a ka se lese motho le ge e le ofe yo a dirišetšago leina la gagwe lefeela a sa otlwe."
11 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “‘Ge o boloka letšatši la sabatha e le le lekgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše,"
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor teu Deus.
13 o šome gomme o dire mediro ya gago ka moka ka matšatši a tshelelago."
13 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho.
14 Eupša letšatši la bošupa ke sabatha ya Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa swara modiro le ge e le ofe, wena goba morwa wa gago goba morwedi wa gago goba lekgoba la gago la monna goba la mosadi goba poo ya gago goba pokolo ya gago goba seruiwa le ge e le sefe sa gago goba modiiledi yo a lego dikgorong tša gago, e le gore lekgoba la gago la monna goba la mosadi le khutše go swana le wena."
14 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; não farás nenhum trabalho nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 O gopole gore o bile lekgoba nageng ya Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go ntšha moo ka seatla se matla le ka letsogo leo le otlolotšwego. Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego gore o boloke letšatši la sabatha."
15 Porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; por isso o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 “‘Godiša tatago le mmago, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše; e le gore matšatši a gago e tle e be a matelele le gore dilo di go sepelele gabotse godimo ga naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor teu Deus.
17 “‘O se ke wa bolaya."
17 Não matarás.
18 “‘O se ke wa hlotlola."
18 Não adulterarás.
19 “‘O se ke wa utswa."
19 Não furtarás.
20 “‘O se ke wa ba hlatse ya go hlatsela maaka ka wa geno."
20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “‘Le gona o se ke wa duma mosadi wa wa geno. E bile o se ke wa duma ntlo ya wa geno, mašemo a gagwe goba lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi, poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe goba selo le ge e le sefe seo e lego sa wa geno.’"
21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
22 “Jehofa o boditše setšhaba ka moka Mantšu a ka lentšu leo le hlabošago kua thabeng ka gare ga mollo, leru gotee le leswiswi le leso, gomme a se oketše selo; ka morago ga moo a a ngwala godimo ga diphaphathi tše pedi tša maswika gomme a nnea ona."
22 Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra, e a mim mas deu.
23 “Ya re gateetee ge le kwele lentšu le etšwa gare ga leswiswi, ge thaba e be e tuka mollo, la batamela go nna, gwa batamela dihlogo ka moka tša meloko ya lena le banna ba lena ba bagolo."
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas, e vendo o monte ardendo em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos;
24 Ke moka la re: ‘Bjale Jehofa Modimo wa rena o re bontšhitše letago la gagwe le bogolo bja gagwe, le gona re kwele lentšu la gagwe le etšwa ka gare ga mollo. Lehono le re bone gore Modimo a ka bolela le motho gomme motho yoo a tšwela pele a phela."
24 E dissestes: Eis aqui o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e que este permanece vivo.
25 Bjale go re’ng re swanetše go hwa? Ka gobane mollo wo o mogolo o ka re tšhuma. Ge re ka kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena gape, gona re tlo hwa."
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor nosso Deus morreríamos.
26 Gobane ke mang mo go batho ka moka yo a kwelego lentšu la Modimo yo a phelago le bolela le etšwa ka gare ga mollo go etša ge re le kwele gomme a tšwela pele a phela?"
26 Porque, quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Wena batamela o kwe tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go di bolela; ke wena yo a tlago go re botša tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go go botša tšona gomme rena re tla theetša ke moka ra dira.’"
27 Chega-te tu, e ouve tudo o que disser o Senhor nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor nosso Deus, e o ouviremos, e o cumpriremos.
28 “Ka gona Jehofa o ile a kwa mantšu a lena ge le be le bolela le nna gomme yena Jehofa a re go nna: ‘Ke kwele mantšu ao batho ba setšhaba se ba go boditšego ona. Tšohle tšeo ba di boletšego ke tše dibotse."
28 Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, o Senhor me disse: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; em tudo falaram bem.
29 Ge feela ba ka dira gore dipelo tše tša bona di mpoife gomme ka mehla ba lota ditaelo tša ka ka moka, e le gore dilo di sepelele bona le bana ba bona gabotse go iša mehleng ya neng le neng!"
29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos para sempre.
30 Eya o ba botše o re: “Boelang gae ditenteng tša lena.”"
30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
31 Wena ema mo le nna ke go botše melao ka moka le ditaelo gotee le dikahlolo tšeo o swanetšego go ba ruta tšona le tšeo ba swanetšego go phela ka tšona nageng yeo ke ba neago yona gore e be ya bona.’"
31 Tu, porém, fica-te aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos, que tu lhes hás de ensinar, para que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 Le ele hloko gore le dira feela kamoo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego ka gona. Le se ke la arogela ka go le letona goba le letshadi."
32 Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Le sepeleng tseleng ka moka yeo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego, e le gore le phele gomme dilo di le sepelele gabotse, le be le atelwe ke matšatši nageng yeo le tlago go e tšea ya ba ya lena."
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.