Deuteronômio 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Lena Baisiraele, ekwang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le botšago tšona le hlwaile tsebe lehono, le ithute tšona gomme le ele hloko gore le phela ka tšona."
1 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 Jehofa Modimo wa rena o dirile kgwerano le rena kua Horebe."
2 O Senhor , nosso Deus, fez conosco concerto, em Horebe.
3 Jehofa ga se a dira kgwerano ye le borakgolokhukhu ba rena, eupša o e dirile le rena, rena ka moka bao re phelago mo lehono."
3 Não foi com nossos pais que fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Jehofa o boletše le lena ka go lebanya thabeng ya Horebe ka gare ga mollo."
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo
5 Ka nako yeo ke be ke eme magareng ga lena le Jehofa gore ke le botše mantšu a Jehofa, (ka ge le be le tšhošitšwe ke mollo gomme la se ke la rotogela thabeng,) a rego:"
5 (Naquele tempo, eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor , porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:
6 “‘Ke nna Jehofa Modimo wa gago yo a go ntšhitšego nageng ya Egipita, moo o bego o le lekgoba."
6 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
7 Le ka mohla o se ke wa ba le medimo e mengwe ka ntle le nna."
7 Não terás outros deuses diante de mim.
8 “‘O se ke wa itirela seswantšho se se betlilwego, sa sebopego le ge e le sefe seo se swanago le selo seo se lego godimo magodimong goba seo se lego tlase lefaseng goba seo se lego ka meetseng ka tlase ga lefase."
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
9 O se ke wa di khunamela goba wa gokeletšwa go di hlankela, gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego, yo a otlago bana ka baka la molato wa botatago bona, go iša molokong wa boraro le molokong wa bone go bao ba ntlhoilego;"
9 não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor , teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
10 eupša ke bontšha botho go iša molokong wa sekete go bao ba nthatago e bile ba boloka ditaelo tša ka."
10 e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “‘O se ke wa dirišetša leina la Jehofa Modimo wa gago lefeela, gobane Jehofa a ka se lese motho le ge e le ofe yo a dirišetšago leina la gagwe lefeela a sa otlwe."
11 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “‘Ge o boloka letšatši la sabatha e le le lekgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše,"
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor , teu Deus.
13 o šome gomme o dire mediro ya gago ka moka ka matšatši a tshelelago."
13 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
14 Eupša letšatši la bošupa ke sabatha ya Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa swara modiro le ge e le ofe, wena goba morwa wa gago goba morwedi wa gago goba lekgoba la gago la monna goba la mosadi goba poo ya gago goba pokolo ya gago goba seruiwa le ge e le sefe sa gago goba modiiledi yo a lego dikgorong tša gago, e le gore lekgoba la gago la monna goba la mosadi le khutše go swana le wena."
14 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 O gopole gore o bile lekgoba nageng ya Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go ntšha moo ka seatla se matla le ka letsogo leo le otlolotšwego. Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego gore o boloke letšatši la sabatha."
15 porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito e que o Senhor , teu Deus, te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor , teu Deus, te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 “‘Godiša tatago le mmago, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go laetše; e le gore matšatši a gago e tle e be a matelele le gore dilo di go sepelele gabotse godimo ga naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor , teu Deus, te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
17 “‘O se ke wa bolaya."
17 Não matarás.
18 “‘O se ke wa hlotlola."
18 E não adulterarás.
19 “‘O se ke wa utswa."
19 E não furtarás.
20 “‘O se ke wa ba hlatse ya go hlatsela maaka ka wa geno."
20 E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “‘Le gona o se ke wa duma mosadi wa wa geno. E bile o se ke wa duma ntlo ya wa geno, mašemo a gagwe goba lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi, poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe goba selo le ge e le sefe seo e lego sa wa geno.’"
21 E não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
22 “Jehofa o boditše setšhaba ka moka Mantšu a ka lentšu leo le hlabošago kua thabeng ka gare ga mollo, leru gotee le leswiswi le leso, gomme a se oketše selo; ka morago ga moo a a ngwala godimo ga diphaphathi tše pedi tša maswika gomme a nnea ona."
22 Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e a mim mas deu.
23 “Ya re gateetee ge le kwele lentšu le etšwa gare ga leswiswi, ge thaba e be e tuka mollo, la batamela go nna, gwa batamela dihlogo ka moka tša meloko ya lena le banna ba lena ba bagolo."
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas e vendo o monte ardente em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos e vossos anciãos,
24 Ke moka la re: ‘Bjale Jehofa Modimo wa rena o re bontšhitše letago la gagwe le bogolo bja gagwe, le gona re kwele lentšu la gagwe le etšwa ka gare ga mollo. Lehono le re bone gore Modimo a ka bolela le motho gomme motho yoo a tšwela pele a phela."
24 e dissestes: Eis aqui o Senhor , nosso Deus, nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje, vimos que Deus fala com o homem e que o homem fica vivo.
25 Bjale go re’ng re swanetše go hwa? Ka gobane mollo wo o mogolo o ka re tšhuma. Ge re ka kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena gape, gona re tlo hwa."
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor , nosso Deus, morreríamos.
26 Gobane ke mang mo go batho ka moka yo a kwelego lentšu la Modimo yo a phelago le bolela le etšwa ka gare ga mollo go etša ge re le kwele gomme a tšwela pele a phela?"
26 Porque, quem há, de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Wena batamela o kwe tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go di bolela; ke wena yo a tlago go re botša tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a tlago go go botša tšona gomme rena re tla theetša ke moka ra dira.’"
27 Chega-te tu e ouve tudo o que disser o Senhor , nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor , nosso Deus, e o ouviremos e o faremos.
28 “Ka gona Jehofa o ile a kwa mantšu a lena ge le be le bolela le nna gomme yena Jehofa a re go nna: ‘Ke kwele mantšu ao batho ba setšhaba se ba go boditšego ona. Tšohle tšeo ba di boletšego ke tše dibotse."
28 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram; em tudo falaram eles bem.
29 Ge feela ba ka dira gore dipelo tše tša bona di mpoife gomme ka mehla ba lota ditaelo tša ka ka moka, e le gore dilo di sepelele bona le bana ba bona gabotse go iša mehleng ya neng le neng!"
29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos, para sempre!
30 Eya o ba botše o re: “Boelang gae ditenteng tša lena.”"
30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
31 Wena ema mo le nna ke go botše melao ka moka le ditaelo gotee le dikahlolo tšeo o swanetšego go ba ruta tšona le tšeo ba swanetšego go phela ka tšona nageng yeo ke ba neago yona gore e be ya bona.’"
31 Porém tu está aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 Le ele hloko gore le dira feela kamoo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego ka gona. Le se ke la arogela ka go le letona goba le letshadi."
32 Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor , vosso Deus; não declinareis, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Le sepeleng tseleng ka moka yeo Jehofa Modimo wa lena a le laetšego, e le gore le phele gomme dilo di le sepelele gabotse, le be le atelwe ke matšatši nageng yeo le tlago go e tšea ya ba ya lena."
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor , vosso Deus, para que vivais, e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.