Deuteronômio 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ge e ba monna a ka tšea mosadi a mo nyala, ka morago mosadi yoo a se sa amogelega mahlong a monna yoo ka baka la ge a hweditše selo se sengwe seo a se bonego se sa hlomphege go yena, gona monna yoo a mo ngwalele lengwalo la bohlatse la tlhalo gomme a mo nee lona ka seatleng ke moka a mo lese a tšwe ka ntlong ya gagwe."
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 Mosadi yoo a tšwe ka ntlong ya monna yoo gomme a tšewe ke monna yo mongwe."
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 Ge e ba monna wa bobedi a be a thomile go se sa mo rata e bile a mo ngwaletše lengwalo la bohlatse la tlhalo a mo nea lona ka seatleng ke moka a mo lesa gore a tšwe ka ntlong ya gagwe, goba ge e ba yena monna yoo wa bobedi yo a ilego a mo tšea a mo nyala a ka hwa,"
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 gona monna wa gagwe wa pele yo a mo rakilego a ka se dumelelwe go mo tšea gape gore e be mosadi wa gagwe ka morago ga ge a šilafaditšwe; ka gobane seo ke selo se se šišimišago pele ga Jehofa, le gona naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa, o se ke wa e iša sebeng."
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 “Ge monna a ka tšea mosadi, gona a se ke a tšwa le madira goba a newa modiro le ge e le ofe. A dule a le ntlong ya gagwe ngwaga ka moka, a thabiše mosadi wa gagwe yo a mo nyetšego."
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 “Go se be le yo a tšeelago yo mongwe tšhilo goba lwala e le seswareledi, ka gobane o tla be a dira seswareledi ka mokgwa wa motho yoo wa go iphediša."
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 “Ge motho a ka hwetšwa a utswitše motho wa gabo wa Moisiraele, a mo dirile tša bošoro a ba a mo rekiša, gona motho yoo a utswitšego yo mongwe a bolawe. O tloše se sebe mo go wena."
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 “Le itiše bolwetšing bja lephera gore le šetše le go dira tšohle tšeo le di laelwago ke baperisita, e lego Balefi. Le ele hloko gore le dire feela bjalo ka ge ke ba laetše."
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Le gopoleng seo Jehofa Modimo wa lena a se dirilego Miriamo tseleng ge le be le etšwa Egipita."
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 “Ge o ka adima wa geno selo sa mohuta le ge e le ofe, o se ke wa tsena ka ntlong ya gagwe wa tšea seo a itšego o tla go nea sona gore e be seswareledi."
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 O eme ka ntle gomme motho yoo o mo adimilego selo a tliše seswareledi seo go wena ka ntle."
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Ge e ba motho yoo a le bothateng, o se ke wa yo robala o mo tšeetše seswareledi."
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 O bušetše seswareledi seo go yena ge letšatši le se no sobela, gomme motho yoo a robale ka kobo yeo ya gagwe, a kgopele Modimo gore a go šegofatše; seo se tla bolela gore wena o dirile se se lokilego pele ga Jehofa Modimo wa gago."
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 “O se ke wa radia mothwalwa yo a lego bothateng e bile a diila, go sa šetšwe gore ke ngwaneno goba ke modiiledi yo a lego nageng ya geno, dikgorong tša geno."
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 O mo nee moputso wa gagwe letšatšing la gona; letšatši le se sobele a se a hwetša moputso wa gagwe, ka gobane o bothateng e bile o tshwenyegile ka go hwetša moputso wa gagwe; gore a se ke a hlabela Jehofa mokgoši ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la bana ba bona, le bana ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona. Yo mongwe le yo mongwe a bolaelwe sebe sa gagwe."
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiiledi goba ya tšhiwana, le gona o se ke wa tšea kobo ya mohlologadi ya ba seswareledi."
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Le gona o gopole gore o be o le lekgoba Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lopolla moo. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 “Ge o ka buna tšhemong ya gago gomme wa lebala ngatana ka tšhemong, o se ke wa boela wa yo e tšea. A e šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi; e le gore Jehofa Modimo wa gago a go šegofatše medirong ka moka ya seatla sa gago."
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 “Ge o ka hlohlora mohlware wa gago, o se boele wa nyaka tše di šetšego makaleng a wona. Di šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 “Ge o ka fula diterebe serapeng sa gago sa merara, o se ke wa boela wa yo fula mašaledi. A šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.