Deuteronômio 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ge e ba monna a ka tšea mosadi a mo nyala, ka morago mosadi yoo a se sa amogelega mahlong a monna yoo ka baka la ge a hweditše selo se sengwe seo a se bonego se sa hlomphege go yena, gona monna yoo a mo ngwalele lengwalo la bohlatse la tlhalo gomme a mo nee lona ka seatleng ke moka a mo lese a tšwe ka ntlong ya gagwe."
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então será que, se não achar graça em seus olhos, por nela encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 Mosadi yoo a tšwe ka ntlong ya monna yoo gomme a tšewe ke monna yo mongwe."
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 Ge e ba monna wa bobedi a be a thomile go se sa mo rata e bile a mo ngwaletše lengwalo la bohlatse la tlhalo a mo nea lona ka seatleng ke moka a mo lesa gore a tšwe ka ntlong ya gagwe, goba ge e ba yena monna yoo wa bobedi yo a ilego a mo tšea a mo nyala a ka hwa,"
3 E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 gona monna wa gagwe wa pele yo a mo rakilego a ka se dumelelwe go mo tšea gape gore e be mosadi wa gagwe ka morago ga ge a šilafaditšwe; ka gobane seo ke selo se se šišimišago pele ga Jehofa, le gona naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa, o se ke wa e iša sebeng."
4 Então seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 “Ge monna a ka tšea mosadi, gona a se ke a tšwa le madira goba a newa modiro le ge e le ofe. A dule a le ntlong ya gagwe ngwaga ka moka, a thabiše mosadi wa gagwe yo a mo nyetšego."
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo algum; por um ano inteiro ficará livre na sua casa para alegrar a mulher, que tomou.
6 “Go se be le yo a tšeelago yo mongwe tšhilo goba lwala e le seswareledi, ka gobane o tla be a dira seswareledi ka mokgwa wa motho yoo wa go iphediša."
6 Não se tomará em penhor ambas as mós, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria assim a vida.
7 “Ge motho a ka hwetšwa a utswitše motho wa gabo wa Moisiraele, a mo dirile tša bošoro a ba a mo rekiša, gona motho yoo a utswitšego yo mongwe a bolawe. O tloše se sebe mo go wena."
7 Quando se achar alguém que tiver furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 “Le itiše bolwetšing bja lephera gore le šetše le go dira tšohle tšeo le di laelwago ke baperisita, e lego Balefi. Le ele hloko gore le dire feela bjalo ka ge ke ba laetše."
8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Le gopoleng seo Jehofa Modimo wa lena a se dirilego Miriamo tseleng ge le be le etšwa Egipita."
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “Ge o ka adima wa geno selo sa mohuta le ge e le ofe, o se ke wa tsena ka ntlong ya gagwe wa tšea seo a itšego o tla go nea sona gore e be seswareledi."
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
11 O eme ka ntle gomme motho yoo o mo adimilego selo a tliše seswareledi seo go wena ka ntle."
11 Fora ficarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Ge e ba motho yoo a le bothateng, o se ke wa yo robala o mo tšeetše seswareledi."
12 Porém, se for homem pobre, não te deitarás com o seu penhor.
13 O bušetše seswareledi seo go yena ge letšatši le se no sobela, gomme motho yoo a robale ka kobo yeo ya gagwe, a kgopele Modimo gore a go šegofatše; seo se tla bolela gore wena o dirile se se lokilego pele ga Jehofa Modimo wa gago."
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe restituirás o penhor; para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 “O se ke wa radia mothwalwa yo a lego bothateng e bile a diila, go sa šetšwe gore ke ngwaneno goba ke modiiledi yo a lego nageng ya geno, dikgorong tša geno."
14 Não oprimirás o diarista pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas portas.
15 O mo nee moputso wa gagwe letšatšing la gona; letšatši le se sobele a se a hwetša moputso wa gagwe, ka gobane o bothateng e bile o tshwenyegile ka go hwetša moputso wa gagwe; gore a se ke a hlabela Jehofa mokgoši ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o sol não se porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua vida depende disso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la bana ba bona, le bana ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona. Yo mongwe le yo mongwe a bolaelwe sebe sa gagwe."
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo seu pecado.
17 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiiledi goba ya tšhiwana, le gona o se ke wa tšea kobo ya mohlologadi ya ba seswareledi."
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Le gona o gopole gore o be o le lekgoba Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lopolla moo. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “Ge o ka buna tšhemong ya gago gomme wa lebala ngatana ka tšhemong, o se ke wa boela wa yo e tšea. A e šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi; e le gore Jehofa Modimo wa gago a go šegofatše medirong ka moka ya seatla sa gago."
19 Quando no teu campo colheres a tua colheita, e esqueceres um molho no campo, não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos,
20 “Ge o ka hlohlora mohlware wa gago, o se boele wa nyaka tše di šetšego makaleng a wona. Di šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 “Ge o ka fula diterebe serapeng sa gago sa merara, o se ke wa boela wa yo fula mašaledi. A šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.