Deuteronômio 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ge e ba monna a ka tšea mosadi a mo nyala, ka morago mosadi yoo a se sa amogelega mahlong a monna yoo ka baka la ge a hweditše selo se sengwe seo a se bonego se sa hlomphege go yena, gona monna yoo a mo ngwalele lengwalo la bohlatse la tlhalo gomme a mo nee lona ka seatleng ke moka a mo lese a tšwe ka ntlong ya gagwe."
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Mosadi yoo a tšwe ka ntlong ya monna yoo gomme a tšewe ke monna yo mongwe."
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 Ge e ba monna wa bobedi a be a thomile go se sa mo rata e bile a mo ngwaletše lengwalo la bohlatse la tlhalo a mo nea lona ka seatleng ke moka a mo lesa gore a tšwe ka ntlong ya gagwe, goba ge e ba yena monna yoo wa bobedi yo a ilego a mo tšea a mo nyala a ka hwa,"
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 gona monna wa gagwe wa pele yo a mo rakilego a ka se dumelelwe go mo tšea gape gore e be mosadi wa gagwe ka morago ga ge a šilafaditšwe; ka gobane seo ke selo se se šišimišago pele ga Jehofa, le gona naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa, o se ke wa e iša sebeng."
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 “Ge monna a ka tšea mosadi, gona a se ke a tšwa le madira goba a newa modiro le ge e le ofe. A dule a le ntlong ya gagwe ngwaga ka moka, a thabiše mosadi wa gagwe yo a mo nyetšego."
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 “Go se be le yo a tšeelago yo mongwe tšhilo goba lwala e le seswareledi, ka gobane o tla be a dira seswareledi ka mokgwa wa motho yoo wa go iphediša."
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 “Ge motho a ka hwetšwa a utswitše motho wa gabo wa Moisiraele, a mo dirile tša bošoro a ba a mo rekiša, gona motho yoo a utswitšego yo mongwe a bolawe. O tloše se sebe mo go wena."
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 “Le itiše bolwetšing bja lephera gore le šetše le go dira tšohle tšeo le di laelwago ke baperisita, e lego Balefi. Le ele hloko gore le dire feela bjalo ka ge ke ba laetše."
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Le gopoleng seo Jehofa Modimo wa lena a se dirilego Miriamo tseleng ge le be le etšwa Egipita."
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 “Ge o ka adima wa geno selo sa mohuta le ge e le ofe, o se ke wa tsena ka ntlong ya gagwe wa tšea seo a itšego o tla go nea sona gore e be seswareledi."
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 O eme ka ntle gomme motho yoo o mo adimilego selo a tliše seswareledi seo go wena ka ntle."
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Ge e ba motho yoo a le bothateng, o se ke wa yo robala o mo tšeetše seswareledi."
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 O bušetše seswareledi seo go yena ge letšatši le se no sobela, gomme motho yoo a robale ka kobo yeo ya gagwe, a kgopele Modimo gore a go šegofatše; seo se tla bolela gore wena o dirile se se lokilego pele ga Jehofa Modimo wa gago."
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 “O se ke wa radia mothwalwa yo a lego bothateng e bile a diila, go sa šetšwe gore ke ngwaneno goba ke modiiledi yo a lego nageng ya geno, dikgorong tša geno."
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 O mo nee moputso wa gagwe letšatšing la gona; letšatši le se sobele a se a hwetša moputso wa gagwe, ka gobane o bothateng e bile o tshwenyegile ka go hwetša moputso wa gagwe; gore a se ke a hlabela Jehofa mokgoši ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la bana ba bona, le bana ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona. Yo mongwe le yo mongwe a bolaelwe sebe sa gagwe."
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiiledi goba ya tšhiwana, le gona o se ke wa tšea kobo ya mohlologadi ya ba seswareledi."
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Le gona o gopole gore o be o le lekgoba Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lopolla moo. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 “Ge o ka buna tšhemong ya gago gomme wa lebala ngatana ka tšhemong, o se ke wa boela wa yo e tšea. A e šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi; e le gore Jehofa Modimo wa gago a go šegofatše medirong ka moka ya seatla sa gago."
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 “Ge o ka hlohlora mohlware wa gago, o se boele wa nyaka tše di šetšego makaleng a wona. Di šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 “Ge o ka fula diterebe serapeng sa gago sa merara, o se ke wa boela wa yo fula mašaledi. A šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.