Deuteronômio 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ge e ba monna a ka tšea mosadi a mo nyala, ka morago mosadi yoo a se sa amogelega mahlong a monna yoo ka baka la ge a hweditše selo se sengwe seo a se bonego se sa hlomphege go yena, gona monna yoo a mo ngwalele lengwalo la bohlatse la tlhalo gomme a mo nee lona ka seatleng ke moka a mo lese a tšwe ka ntlong ya gagwe."
1 Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
2 Mosadi yoo a tšwe ka ntlong ya monna yoo gomme a tšewe ke monna yo mongwe."
2 e se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
3 Ge e ba monna wa bobedi a be a thomile go se sa mo rata e bile a mo ngwaletše lengwalo la bohlatse la tlhalo a mo nea lona ka seatleng ke moka a mo lesa gore a tšwe ka ntlong ya gagwe, goba ge e ba yena monna yoo wa bobedi yo a ilego a mo tšea a mo nyala a ka hwa,"
3 e se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 gona monna wa gagwe wa pele yo a mo rakilego a ka se dumelelwe go mo tšea gape gore e be mosadi wa gagwe ka morago ga ge a šilafaditšwe; ka gobane seo ke selo se se šišimišago pele ga Jehofa, le gona naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa, o se ke wa e iša sebeng."
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim, não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 “Ge monna a ka tšea mosadi, gona a se ke a tšwa le madira goba a newa modiro le ge e le ofe. A dule a le ntlong ya gagwe ngwaga ka moka, a thabiše mosadi wa gagwe yo a mo nyetšego."
5 Homem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
6 “Go se be le yo a tšeelago yo mongwe tšhilo goba lwala e le seswareledi, ka gobane o tla be a dira seswareledi ka mokgwa wa motho yoo wa go iphediša."
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 “Ge motho a ka hwetšwa a utswitše motho wa gabo wa Moisiraele, a mo dirile tša bošoro a ba a mo rekiša, gona motho yoo a utswitšego yo mongwe a bolawe. O tloše se sebe mo go wena."
7 Se se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 “Le itiše bolwetšing bja lephera gore le šetše le go dira tšohle tšeo le di laelwago ke baperisita, e lego Balefi. Le ele hloko gore le dire feela bjalo ka ge ke ba laetše."
8 Guarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Le gopoleng seo Jehofa Modimo wa lena a se dirilego Miriamo tseleng ge le be le etšwa Egipita."
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “Ge o ka adima wa geno selo sa mohuta le ge e le ofe, o se ke wa tsena ka ntlong ya gagwe wa tšea seo a itšego o tla go nea sona gore e be seswareledi."
10 Se emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 O eme ka ntle gomme motho yoo o mo adimilego selo a tliše seswareledi seo go wena ka ntle."
11 Ficarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
12 Ge e ba motho yoo a le bothateng, o se ke wa yo robala o mo tšeetše seswareledi."
12 Porém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
13 O bušetše seswareledi seo go yena ge letšatši le se no sobela, gomme motho yoo a robale ka kobo yeo ya gagwe, a kgopele Modimo gore a go šegofatše; seo se tla bolela gore wena o dirile se se lokilego pele ga Jehofa Modimo wa gago."
13 em se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 “O se ke wa radia mothwalwa yo a lego bothateng e bile a diila, go sa šetšwe gore ke ngwaneno goba ke modiiledi yo a lego nageng ya geno, dikgorong tša geno."
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
15 O mo nee moputso wa gagwe letšatšing la gona; letšatši le se sobele a se a hwetša moputso wa gagwe, ka gobane o bothateng e bile o tshwenyegile ka go hwetša moputso wa gagwe; gore a se ke a hlabela Jehofa mokgoši ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la bana ba bona, le bana ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona. Yo mongwe le yo mongwe a bolaelwe sebe sa gagwe."
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
17 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiiledi goba ya tšhiwana, le gona o se ke wa tšea kobo ya mohlologadi ya ba seswareledi."
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Le gona o gopole gore o be o le lekgoba Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lopolla moo. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “Ge o ka buna tšhemong ya gago gomme wa lebala ngatana ka tšhemong, o se ke wa boela wa yo e tšea. A e šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi; e le gore Jehofa Modimo wa gago a go šegofatše medirong ka moka ya seatla sa gago."
19 Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
20 “Ge o ka hlohlora mohlware wa gago, o se boele wa nyaka tše di šetšego makaleng a wona. Di šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 “Ge o ka fula diterebe serapeng sa gago sa merara, o se ke wa boela wa yo fula mašaledi. A šalele modiiledi, tšhiwana le mohlologadi."
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita. Ke ka baka leo ke go laelago gore o dire se."
22 Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.