Deuteronômio 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “O se ke wa re ge o bona poo goba nku ya wa geno e timela wa fo e tlogela. O e gape o e bušetše go wa geno."
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Ge e ba wa geno a se kgauswi le wena e bile o sa mo tsebe, gona o ye le yona gae lapeng la gago gomme o dule le yona go fihlela ge wa geno a e tsoma, ke moka o mmušetše yona."
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Ke kamoo o tlago go dira ka gona ka pokolo ya gagwe, ka seaparo sa gagwe goba ka selo le ge e le sefe sa wa geno seo se timetšego, seo se mo timelelago gomme wena wa se hwetša. Ga se wa dumelelwa gore o se tlogele."
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 “O se ke wa re ge o bona pokolo goba poo ya wa geno e wela fase tseleng wa fo e tlogela. O mo thuše go e tsoša."
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 “Seaparo sa monna se se ke sa apešwa mosadi, le monna a se ke a apara seaparo sa mosadi; ka gobane motho le ge e le mang yo a dirago dilo tše, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 “Ge o ka hwetša sehlaga sa nonyana mo tseleng, se le sehlareng le ge e le sefe goba se le mo fase se na le mafotwana goba mae gomme mafotwana ao a duletšwe ke mmago ona goba nonyana yeo e alametše mae ao, o se ke wa e tšea le mafotwana a yona."
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 O rake mmago ona, eupša o ka itšeela mafotwana ao, e le gore dilo di go sepelele gabotse gomme o atelwe ke matšatši."
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 “Ge o ka aga ntlo e mpsha, o age le mmotwana ka godimo ga tlhaka ya gago, e le gore ntlo yeo ya gago e se be le molato wa madi ka gobane motho a ka wa go yona."
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 “Serapeng sa gago sa merara o se ke wa bjala mehuta e mebedi ya peu, ka ge dienywa tša serapa sa merara le puno ka moka ya peu yeo o ka e bjalago di ka gafelwa sekgethweng."
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 “O se ke wa lema ka poo le pokolo o di panne gotee."
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 “O se ke wa apara seaparo se se dirilwego ka go logaganya boya le lešela la linene."
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 “O itirele mašaphu merumong ya diaparo tša gago tšeo o di aparago."
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 “Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le yena, ke moka ka morago a se sa hlwa a mo rata,"
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 a mmea molato wa gore o dirile selo se sebe gomme a goboša leina la gagwe, a re: ‘Yo ke mosadi yo ke mo nyetšego, ka robala le yena gomme ka se hwetše bohlatse bja gore ke kgarebe’;"
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 gona tatago ngwanenyana yoo le mmagwe ba tšee bohlatse bja go ba kgarebe ga ngwanenyana yoo ba bo tliše go banna ba bagolo ba motse kgorong ya wona;"
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 ke moka tatago ngwanenyana yoo a botše banna ba bagolo a re: ‘Ke neile monna yo morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe, bjale ga a sa mo rata."
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Bjale šo o bea morwedi wa ka molato wa gore o dirile selo se sebe, o re: “Ke hweditše gore morwedi wa gago ga a na bohlatse bja gore ke kgarebe.” Bjale bohlatse bja gore morwedi wa ka ke kgarebe še bo.’ Ke moka ba phurolle seaparo seo sa bohlatse pele ga banna ba bagolo ba motse."
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Banna ba bagolo ba motse woo ba tšee monna yoo ba mo otle."
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Ba mo lefiše dishekele tše lekgolo tša silifera ba di nee tatago ngwanenyana yoo, ka gobane o diretše kgarebe ya Isiraele leina le lebe; ngwanenyana yoo a tšwele pele e le mosadi wa gagwe. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 “Eupša ge taba yeo go ka hwetšwa gore ke therešo, gwa hwetšwa gore ga go na bohlatse bja gore ngwanenyana yoo e be e le kgarebe,"
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 gona ba ntšhetše ngwanenyana yoo ka ntle ga mojako wa ntlo ya tatagwe gomme banna ba motse ba mo kgatle ka maswika a hwe, ka gobane o dirile bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng ka go gweba ka mmele ntlong ya tatagwe. Ka go re’alo o tloše selo se sebe mo go wena."
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 “Ge e ba monna a ka hwetšwa a robetše le mosadi wa monna yo mongwe, bobedi bja bona ba bolawe, go bolawe monna yo a robetšego le mosadi yoo gotee le yena mosadi yoo. Ka go re’alo o tloše se sebe Isiraeleng."
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 “Ge e ba go ka ba le ngwanenyana wa kgarebe yo a beeleditšwego ke monna gomme monna yo mongwe a mo hwetša motseng a robala le yena,"
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 bobedi bja bona le ba ntšhetše ka ntle ga kgoro ya motse woo le ba kgatle ka maswika ba hwe; ngwanenyana yoo a hwe ka gobane ga se a goeletša moo motseng, gomme monna yoo a hwe ka gobane o gobošitše mosadi wa wa gabo. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena."
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 “Ge e ba ngwanenyana yo a beeleditšwego a hweditšwe ke monna nageng gomme a mo swara a robala le yena, gona monna yo a robetšego le yena a bolawe a nnoši,"
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 eupša ngwanenyana yoo o se ke wa mo dira selo. Ngwanenyana yoo ga se a dira sebe seo se swanelwago ke lehu, ka gobane taba ye e etša ge monna a ka tsogela wa gabo gomme a mmolaya, a fediša bophelo bja gagwe."
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Monna yoo o hweditše ngwanenyana yoo nageng. Ngwanenyana yo a beeleditšwego o ile a goeletša eupša a hloka wa go mo hlakodiša."
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 “Ge monna a ka hwetša ngwanenyana yo e lego kgarebe yeo e sego ya beeletšwa gomme a mo swara a robala le yena, ke moka ba hwetšwa,"
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 gona monna yoo a robetšego le yena a nee tatago ngwanenyana dishekele tše masomehlano tša silifera gomme ngwanenyana yoo e tla ba mosadi wa gagwe ka ge a mo gobošitše. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 “Go se be le monna yo a tšeago mosadi wa tatagwe, e le gore a se ke a goboša tatagwe."
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.