Deuteronômio 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “O se ke wa re ge o bona poo goba nku ya wa geno e timela wa fo e tlogela. O e gape o e bušetše go wa geno."
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Ge e ba wa geno a se kgauswi le wena e bile o sa mo tsebe, gona o ye le yona gae lapeng la gago gomme o dule le yona go fihlela ge wa geno a e tsoma, ke moka o mmušetše yona."
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Ke kamoo o tlago go dira ka gona ka pokolo ya gagwe, ka seaparo sa gagwe goba ka selo le ge e le sefe sa wa geno seo se timetšego, seo se mo timelelago gomme wena wa se hwetša. Ga se wa dumelelwa gore o se tlogele."
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 “O se ke wa re ge o bona pokolo goba poo ya wa geno e wela fase tseleng wa fo e tlogela. O mo thuše go e tsoša."
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 “Seaparo sa monna se se ke sa apešwa mosadi, le monna a se ke a apara seaparo sa mosadi; ka gobane motho le ge e le mang yo a dirago dilo tše, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 “Ge o ka hwetša sehlaga sa nonyana mo tseleng, se le sehlareng le ge e le sefe goba se le mo fase se na le mafotwana goba mae gomme mafotwana ao a duletšwe ke mmago ona goba nonyana yeo e alametše mae ao, o se ke wa e tšea le mafotwana a yona."
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 O rake mmago ona, eupša o ka itšeela mafotwana ao, e le gore dilo di go sepelele gabotse gomme o atelwe ke matšatši."
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 “Ge o ka aga ntlo e mpsha, o age le mmotwana ka godimo ga tlhaka ya gago, e le gore ntlo yeo ya gago e se be le molato wa madi ka gobane motho a ka wa go yona."
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 “Serapeng sa gago sa merara o se ke wa bjala mehuta e mebedi ya peu, ka ge dienywa tša serapa sa merara le puno ka moka ya peu yeo o ka e bjalago di ka gafelwa sekgethweng."
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 “O se ke wa lema ka poo le pokolo o di panne gotee."
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 “O se ke wa apara seaparo se se dirilwego ka go logaganya boya le lešela la linene."
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 “O itirele mašaphu merumong ya diaparo tša gago tšeo o di aparago."
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 “Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le yena, ke moka ka morago a se sa hlwa a mo rata,"
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 a mmea molato wa gore o dirile selo se sebe gomme a goboša leina la gagwe, a re: ‘Yo ke mosadi yo ke mo nyetšego, ka robala le yena gomme ka se hwetše bohlatse bja gore ke kgarebe’;"
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 gona tatago ngwanenyana yoo le mmagwe ba tšee bohlatse bja go ba kgarebe ga ngwanenyana yoo ba bo tliše go banna ba bagolo ba motse kgorong ya wona;"
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 ke moka tatago ngwanenyana yoo a botše banna ba bagolo a re: ‘Ke neile monna yo morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe, bjale ga a sa mo rata."
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 Bjale šo o bea morwedi wa ka molato wa gore o dirile selo se sebe, o re: “Ke hweditše gore morwedi wa gago ga a na bohlatse bja gore ke kgarebe.” Bjale bohlatse bja gore morwedi wa ka ke kgarebe še bo.’ Ke moka ba phurolle seaparo seo sa bohlatse pele ga banna ba bagolo ba motse."
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Banna ba bagolo ba motse woo ba tšee monna yoo ba mo otle."
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 Ba mo lefiše dishekele tše lekgolo tša silifera ba di nee tatago ngwanenyana yoo, ka gobane o diretše kgarebe ya Isiraele leina le lebe; ngwanenyana yoo a tšwele pele e le mosadi wa gagwe. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 “Eupša ge taba yeo go ka hwetšwa gore ke therešo, gwa hwetšwa gore ga go na bohlatse bja gore ngwanenyana yoo e be e le kgarebe,"
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 gona ba ntšhetše ngwanenyana yoo ka ntle ga mojako wa ntlo ya tatagwe gomme banna ba motse ba mo kgatle ka maswika a hwe, ka gobane o dirile bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng ka go gweba ka mmele ntlong ya tatagwe. Ka go re’alo o tloše selo se sebe mo go wena."
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 “Ge e ba monna a ka hwetšwa a robetše le mosadi wa monna yo mongwe, bobedi bja bona ba bolawe, go bolawe monna yo a robetšego le mosadi yoo gotee le yena mosadi yoo. Ka go re’alo o tloše se sebe Isiraeleng."
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 “Ge e ba go ka ba le ngwanenyana wa kgarebe yo a beeleditšwego ke monna gomme monna yo mongwe a mo hwetša motseng a robala le yena,"
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 bobedi bja bona le ba ntšhetše ka ntle ga kgoro ya motse woo le ba kgatle ka maswika ba hwe; ngwanenyana yoo a hwe ka gobane ga se a goeletša moo motseng, gomme monna yoo a hwe ka gobane o gobošitše mosadi wa wa gabo. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena."
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 “Ge e ba ngwanenyana yo a beeleditšwego a hweditšwe ke monna nageng gomme a mo swara a robala le yena, gona monna yo a robetšego le yena a bolawe a nnoši,"
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 eupša ngwanenyana yoo o se ke wa mo dira selo. Ngwanenyana yoo ga se a dira sebe seo se swanelwago ke lehu, ka gobane taba ye e etša ge monna a ka tsogela wa gabo gomme a mmolaya, a fediša bophelo bja gagwe."
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Monna yoo o hweditše ngwanenyana yoo nageng. Ngwanenyana yo a beeleditšwego o ile a goeletša eupša a hloka wa go mo hlakodiša."
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 “Ge monna a ka hwetša ngwanenyana yo e lego kgarebe yeo e sego ya beeletšwa gomme a mo swara a robala le yena, ke moka ba hwetšwa,"
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 gona monna yoo a robetšego le yena a nee tatago ngwanenyana dishekele tše masomehlano tša silifera gomme ngwanenyana yoo e tla ba mosadi wa gagwe ka ge a mo gobošitše. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 “Go se be le monna yo a tšeago mosadi wa tatagwe, e le gore a se ke a goboša tatagwe."
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.