Deuteronômio 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “O se ke wa re ge o bona poo goba nku ya wa geno e timela wa fo e tlogela. O e gape o e bušetše go wa geno."
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Ge e ba wa geno a se kgauswi le wena e bile o sa mo tsebe, gona o ye le yona gae lapeng la gago gomme o dule le yona go fihlela ge wa geno a e tsoma, ke moka o mmušetše yona."
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Ke kamoo o tlago go dira ka gona ka pokolo ya gagwe, ka seaparo sa gagwe goba ka selo le ge e le sefe sa wa geno seo se timetšego, seo se mo timelelago gomme wena wa se hwetša. Ga se wa dumelelwa gore o se tlogele."
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 “O se ke wa re ge o bona pokolo goba poo ya wa geno e wela fase tseleng wa fo e tlogela. O mo thuše go e tsoša."
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 “Seaparo sa monna se se ke sa apešwa mosadi, le monna a se ke a apara seaparo sa mosadi; ka gobane motho le ge e le mang yo a dirago dilo tše, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 “Ge o ka hwetša sehlaga sa nonyana mo tseleng, se le sehlareng le ge e le sefe goba se le mo fase se na le mafotwana goba mae gomme mafotwana ao a duletšwe ke mmago ona goba nonyana yeo e alametše mae ao, o se ke wa e tšea le mafotwana a yona."
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 O rake mmago ona, eupša o ka itšeela mafotwana ao, e le gore dilo di go sepelele gabotse gomme o atelwe ke matšatši."
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 “Ge o ka aga ntlo e mpsha, o age le mmotwana ka godimo ga tlhaka ya gago, e le gore ntlo yeo ya gago e se be le molato wa madi ka gobane motho a ka wa go yona."
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 “Serapeng sa gago sa merara o se ke wa bjala mehuta e mebedi ya peu, ka ge dienywa tša serapa sa merara le puno ka moka ya peu yeo o ka e bjalago di ka gafelwa sekgethweng."
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 “O se ke wa lema ka poo le pokolo o di panne gotee."
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 “O se ke wa apara seaparo se se dirilwego ka go logaganya boya le lešela la linene."
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 “O itirele mašaphu merumong ya diaparo tša gago tšeo o di aparago."
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 “Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le yena, ke moka ka morago a se sa hlwa a mo rata,"
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 a mmea molato wa gore o dirile selo se sebe gomme a goboša leina la gagwe, a re: ‘Yo ke mosadi yo ke mo nyetšego, ka robala le yena gomme ka se hwetše bohlatse bja gore ke kgarebe’;"
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 gona tatago ngwanenyana yoo le mmagwe ba tšee bohlatse bja go ba kgarebe ga ngwanenyana yoo ba bo tliše go banna ba bagolo ba motse kgorong ya wona;"
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 ke moka tatago ngwanenyana yoo a botše banna ba bagolo a re: ‘Ke neile monna yo morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe, bjale ga a sa mo rata."
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Bjale šo o bea morwedi wa ka molato wa gore o dirile selo se sebe, o re: “Ke hweditše gore morwedi wa gago ga a na bohlatse bja gore ke kgarebe.” Bjale bohlatse bja gore morwedi wa ka ke kgarebe še bo.’ Ke moka ba phurolle seaparo seo sa bohlatse pele ga banna ba bagolo ba motse."
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Banna ba bagolo ba motse woo ba tšee monna yoo ba mo otle."
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Ba mo lefiše dishekele tše lekgolo tša silifera ba di nee tatago ngwanenyana yoo, ka gobane o diretše kgarebe ya Isiraele leina le lebe; ngwanenyana yoo a tšwele pele e le mosadi wa gagwe. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Eupša ge taba yeo go ka hwetšwa gore ke therešo, gwa hwetšwa gore ga go na bohlatse bja gore ngwanenyana yoo e be e le kgarebe,"
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 gona ba ntšhetše ngwanenyana yoo ka ntle ga mojako wa ntlo ya tatagwe gomme banna ba motse ba mo kgatle ka maswika a hwe, ka gobane o dirile bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng ka go gweba ka mmele ntlong ya tatagwe. Ka go re’alo o tloše selo se sebe mo go wena."
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 “Ge e ba monna a ka hwetšwa a robetše le mosadi wa monna yo mongwe, bobedi bja bona ba bolawe, go bolawe monna yo a robetšego le mosadi yoo gotee le yena mosadi yoo. Ka go re’alo o tloše se sebe Isiraeleng."
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 “Ge e ba go ka ba le ngwanenyana wa kgarebe yo a beeleditšwego ke monna gomme monna yo mongwe a mo hwetša motseng a robala le yena,"
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 bobedi bja bona le ba ntšhetše ka ntle ga kgoro ya motse woo le ba kgatle ka maswika ba hwe; ngwanenyana yoo a hwe ka gobane ga se a goeletša moo motseng, gomme monna yoo a hwe ka gobane o gobošitše mosadi wa wa gabo. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena."
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 “Ge e ba ngwanenyana yo a beeleditšwego a hweditšwe ke monna nageng gomme a mo swara a robala le yena, gona monna yo a robetšego le yena a bolawe a nnoši,"
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 eupša ngwanenyana yoo o se ke wa mo dira selo. Ngwanenyana yoo ga se a dira sebe seo se swanelwago ke lehu, ka gobane taba ye e etša ge monna a ka tsogela wa gabo gomme a mmolaya, a fediša bophelo bja gagwe."
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Monna yoo o hweditše ngwanenyana yoo nageng. Ngwanenyana yo a beeleditšwego o ile a goeletša eupša a hloka wa go mo hlakodiša."
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Ge monna a ka hwetša ngwanenyana yo e lego kgarebe yeo e sego ya beeletšwa gomme a mo swara a robala le yena, ke moka ba hwetšwa,"
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 gona monna yoo a robetšego le yena a nee tatago ngwanenyana dishekele tše masomehlano tša silifera gomme ngwanenyana yoo e tla ba mosadi wa gagwe ka ge a mo gobošitše. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 “Go se be le monna yo a tšeago mosadi wa tatagwe, e le gore a se ke a goboša tatagwe."
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.