Deuteronômio 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “O se ke wa re ge o bona poo goba nku ya wa geno e timela wa fo e tlogela. O e gape o e bušetše go wa geno."
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ge e ba wa geno a se kgauswi le wena e bile o sa mo tsebe, gona o ye le yona gae lapeng la gago gomme o dule le yona go fihlela ge wa geno a e tsoma, ke moka o mmušetše yona."
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Ke kamoo o tlago go dira ka gona ka pokolo ya gagwe, ka seaparo sa gagwe goba ka selo le ge e le sefe sa wa geno seo se timetšego, seo se mo timelelago gomme wena wa se hwetša. Ga se wa dumelelwa gore o se tlogele."
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “O se ke wa re ge o bona pokolo goba poo ya wa geno e wela fase tseleng wa fo e tlogela. O mo thuše go e tsoša."
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “Seaparo sa monna se se ke sa apešwa mosadi, le monna a se ke a apara seaparo sa mosadi; ka gobane motho le ge e le mang yo a dirago dilo tše, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Ge o ka hwetša sehlaga sa nonyana mo tseleng, se le sehlareng le ge e le sefe goba se le mo fase se na le mafotwana goba mae gomme mafotwana ao a duletšwe ke mmago ona goba nonyana yeo e alametše mae ao, o se ke wa e tšea le mafotwana a yona."
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 O rake mmago ona, eupša o ka itšeela mafotwana ao, e le gore dilo di go sepelele gabotse gomme o atelwe ke matšatši."
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Ge o ka aga ntlo e mpsha, o age le mmotwana ka godimo ga tlhaka ya gago, e le gore ntlo yeo ya gago e se be le molato wa madi ka gobane motho a ka wa go yona."
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Serapeng sa gago sa merara o se ke wa bjala mehuta e mebedi ya peu, ka ge dienywa tša serapa sa merara le puno ka moka ya peu yeo o ka e bjalago di ka gafelwa sekgethweng."
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “O se ke wa lema ka poo le pokolo o di panne gotee."
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “O se ke wa apara seaparo se se dirilwego ka go logaganya boya le lešela la linene."
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “O itirele mašaphu merumong ya diaparo tša gago tšeo o di aparago."
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 “Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le yena, ke moka ka morago a se sa hlwa a mo rata,"
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 a mmea molato wa gore o dirile selo se sebe gomme a goboša leina la gagwe, a re: ‘Yo ke mosadi yo ke mo nyetšego, ka robala le yena gomme ka se hwetše bohlatse bja gore ke kgarebe’;"
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 gona tatago ngwanenyana yoo le mmagwe ba tšee bohlatse bja go ba kgarebe ga ngwanenyana yoo ba bo tliše go banna ba bagolo ba motse kgorong ya wona;"
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 ke moka tatago ngwanenyana yoo a botše banna ba bagolo a re: ‘Ke neile monna yo morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe, bjale ga a sa mo rata."
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Bjale šo o bea morwedi wa ka molato wa gore o dirile selo se sebe, o re: “Ke hweditše gore morwedi wa gago ga a na bohlatse bja gore ke kgarebe.” Bjale bohlatse bja gore morwedi wa ka ke kgarebe še bo.’ Ke moka ba phurolle seaparo seo sa bohlatse pele ga banna ba bagolo ba motse."
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Banna ba bagolo ba motse woo ba tšee monna yoo ba mo otle."
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Ba mo lefiše dishekele tše lekgolo tša silifera ba di nee tatago ngwanenyana yoo, ka gobane o diretše kgarebe ya Isiraele leina le lebe; ngwanenyana yoo a tšwele pele e le mosadi wa gagwe. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Eupša ge taba yeo go ka hwetšwa gore ke therešo, gwa hwetšwa gore ga go na bohlatse bja gore ngwanenyana yoo e be e le kgarebe,"
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 gona ba ntšhetše ngwanenyana yoo ka ntle ga mojako wa ntlo ya tatagwe gomme banna ba motse ba mo kgatle ka maswika a hwe, ka gobane o dirile bošilo bjo bo hlabišago dihlong Isiraeleng ka go gweba ka mmele ntlong ya tatagwe. Ka go re’alo o tloše selo se sebe mo go wena."
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Ge e ba monna a ka hwetšwa a robetše le mosadi wa monna yo mongwe, bobedi bja bona ba bolawe, go bolawe monna yo a robetšego le mosadi yoo gotee le yena mosadi yoo. Ka go re’alo o tloše se sebe Isiraeleng."
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Ge e ba go ka ba le ngwanenyana wa kgarebe yo a beeleditšwego ke monna gomme monna yo mongwe a mo hwetša motseng a robala le yena,"
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 bobedi bja bona le ba ntšhetše ka ntle ga kgoro ya motse woo le ba kgatle ka maswika ba hwe; ngwanenyana yoo a hwe ka gobane ga se a goeletša moo motseng, gomme monna yoo a hwe ka gobane o gobošitše mosadi wa wa gabo. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena."
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Ge e ba ngwanenyana yo a beeleditšwego a hweditšwe ke monna nageng gomme a mo swara a robala le yena, gona monna yo a robetšego le yena a bolawe a nnoši,"
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 eupša ngwanenyana yoo o se ke wa mo dira selo. Ngwanenyana yoo ga se a dira sebe seo se swanelwago ke lehu, ka gobane taba ye e etša ge monna a ka tsogela wa gabo gomme a mmolaya, a fediša bophelo bja gagwe."
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Monna yoo o hweditše ngwanenyana yoo nageng. Ngwanenyana yo a beeleditšwego o ile a goeletša eupša a hloka wa go mo hlakodiša."
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Ge monna a ka hwetša ngwanenyana yo e lego kgarebe yeo e sego ya beeletšwa gomme a mo swara a robala le yena, ke moka ba hwetšwa,"
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 gona monna yoo a robetšego le yena a nee tatago ngwanenyana dishekele tše masomehlano tša silifera gomme ngwanenyana yoo e tla ba mosadi wa gagwe ka ge a mo gobošitše. Monna yoo a ka se dumelelwe go mo hlala mehla ka moka ya ge a sa phela."
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “Go se be le monna yo a tšeago mosadi wa tatagwe, e le gore a se ke a goboša tatagwe."
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.