Deuteronômio 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ge mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona gore e be ya gago go ka hwetšwa motho a bolailwe ka sehlogo, a rapaletše mo nageng gomme go sa tsebje gore ke mang yo a mo iteilego a mmolaya,"
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 gona banna ba geno ba bagolo le baahlodi ba geno ba tšwe gomme ba ele monabo wo o tlogago mothong yoo a bolailwego go fihla metseng ka moka yeo e mo dikologilego;"
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 e le gore ba tsebe gore ke motse ofe wo o lego kgauswi le motho yo a bolailwego. Ke moka banna ba bagolo ba motse woo ba tšee sethojana mo mohlapeng wa dikgomo, seo go sa kago gwa šongwa ka sona le seo se sa kago sa rwala joko;"
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 banna ba bagolo ba motse woo ba gapele sethojana seo moeding wa mafula wo o elago meetse woo go wona go bego go sa ke go lengwa goba go bjalwa peu, ke moka ba kgaole sethojana seo molala gona moo moeding wa mafula."
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 “Baperisita, e lego barwa ba Lefi ba batamele, ka gobane ke bona bao Jehofa Modimo wa gago a ba kgethilego gore ba mo hlankele le gore ba šegofatše ka leina la gagwe, yena Jehofa, le bao ka melomo ya bona taba e nngwe le e nngwe yeo go ngangišanwago ka yona ya tiro le ge e le efe ya bošoro e swanetšego go rarollwa."
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Ke moka banna ka moka ba bagolo ba motse woo bao ba lego kgauswi le motho yo a bolailwego ba hlapele diatla godimo ga sethojana seo se kgaotšwego molala moeding wa mafula;"
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 ba bolele ba re: ‘Diatla tša rena ga se tša tšholla madi a, le gona mahlo a rena ga se a bona ge a tšhollwa."
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Wena Jehofa, o se ke wa rweša setšhaba sa gago sa Isiraele molato, sona seo o se lopolotšego, le gona o se ke wa bea setšhaba sa gago sa Isiraele molato wa gore se tšholotše madi a se nago molato.’ Anke se se ke sa rwešwa molato wa madi."
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Ge e le wena o tla phumola molato wa go tšhollwa ga madi a se nago molato mo go wena, ka gobane o tla dira seo se lokilego mahlong a Jehofa."
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 “Ge o ka ya go lwa le manaba a gago gomme Jehofa Modimo wa gago a a gafela seatleng sa gago wa a thopa;"
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 ke moka gare ga mathopša wa bona mosadi yo a bopegilego gabotse gomme a go kgahla wa mo tšea gore o mo dire mosadi wa gago,"
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 gona o mo tliše ka ntlong ya gago. A beole hlogo a be a itokiše dinala,"
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 o mo apole diaparo tša gagwe tšeo a thopilwego a di apere gomme a dule ntlong ya gago a llele tatagwe le mmagwe kgwedi ka moka; ka morago ga moo o mo nyale gomme o robale le yena, e be mosadi wa gago."
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Ge e ba o ka hwetša a se sa go kgahla, o mo tlogele a sepele a ye moo moya wa gagwe o ratago go ya gona; eupša o se ke wa mo rekiša ka tšhelete. O se ke wa mo dira tša bošoro ka morago ga ge o mo gapeleditše gore e be mosadi wa gago."
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 “Ge monna a ka ba le basadi ba babedi, yo a mo ratago le yo a sa mo ratego, ke moka bona basadi bao, yo a ratwago le yo a sa ratwego, ba mmelegela barwa gomme morwa wa leitšibulo ya ba wa yo a sa ratwego,"
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 gona e re mohlang monna yoo a nea barwa ba gagwe bohwa go seo a nago le sona, monna yoo a se ke a dumelelwa go tšea morwa wa mosadi yo a ratwago e le leitšibulo la gagwe legatong la morwa wa mosadi yo a sa ratwego, e lego yena leitšibulo."
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 A tšee morwa wa mosadi yo a sa ratwego e le leitšibulo ka go mo nea dikarolo tše pedi tša selo se sengwe le se sengwe seo a hwetšwago a na le sona, ka gobane morwa yoo ke yena thakaletswalo ya gagwe. Tshwanelo ya go ba leitšibulo ke ya gagwe."
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 “Ge motho a ka ba le morwa wa senganga e bile e le lerabele, a sa theetše lentšu la tatagwe goba la mmagwe, ba mo phošolla eupša a sa ba theetše,"
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 tatagwe le mmagwe ba mo sware ba mo ntšhe gomme ba mo tliše go banna ba bagolo ba motse wa gabo le kgorong ya gabo;"
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 bona ba botše banna ba bagolo ba motse wa gabo ba re: ‘Morwa yo wa rena ke senganga e bile ke lerabele; ga a theetše lentšu la rena ka ge e le sejagobe e bile e le letagwa.’"
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Gona banna ka moka ba motse wa gabo ba mo kgatle ka maswika a hwe. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena gomme Baisiraele ka moka ba tla di kwa ba tšhoga."
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 “Ge go ka ba le motho yo a dirilego sebe seo se swanelwago ke kahlolo ya lehu, ke moka a bolawa a fegwa koteng,"
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 gona setopo sa gagwe se se ke sa lala koteng; eupša o mmoloke letšatšing lona leo, ka gobane motho yo a fegwago koteng o etša selo seo se rogakilwego ke Modimo; o se ke wa šilafatša naga ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa."
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.