Deuteronômio 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ge mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona gore e be ya gago go ka hwetšwa motho a bolailwe ka sehlogo, a rapaletše mo nageng gomme go sa tsebje gore ke mang yo a mo iteilego a mmolaya,"
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 gona banna ba geno ba bagolo le baahlodi ba geno ba tšwe gomme ba ele monabo wo o tlogago mothong yoo a bolailwego go fihla metseng ka moka yeo e mo dikologilego;"
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 e le gore ba tsebe gore ke motse ofe wo o lego kgauswi le motho yo a bolailwego. Ke moka banna ba bagolo ba motse woo ba tšee sethojana mo mohlapeng wa dikgomo, seo go sa kago gwa šongwa ka sona le seo se sa kago sa rwala joko;"
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 banna ba bagolo ba motse woo ba gapele sethojana seo moeding wa mafula wo o elago meetse woo go wona go bego go sa ke go lengwa goba go bjalwa peu, ke moka ba kgaole sethojana seo molala gona moo moeding wa mafula."
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 “Baperisita, e lego barwa ba Lefi ba batamele, ka gobane ke bona bao Jehofa Modimo wa gago a ba kgethilego gore ba mo hlankele le gore ba šegofatše ka leina la gagwe, yena Jehofa, le bao ka melomo ya bona taba e nngwe le e nngwe yeo go ngangišanwago ka yona ya tiro le ge e le efe ya bošoro e swanetšego go rarollwa."
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Ke moka banna ka moka ba bagolo ba motse woo bao ba lego kgauswi le motho yo a bolailwego ba hlapele diatla godimo ga sethojana seo se kgaotšwego molala moeding wa mafula;"
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 ba bolele ba re: ‘Diatla tša rena ga se tša tšholla madi a, le gona mahlo a rena ga se a bona ge a tšhollwa."
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Wena Jehofa, o se ke wa rweša setšhaba sa gago sa Isiraele molato, sona seo o se lopolotšego, le gona o se ke wa bea setšhaba sa gago sa Isiraele molato wa gore se tšholotše madi a se nago molato.’ Anke se se ke sa rwešwa molato wa madi."
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Ge e le wena o tla phumola molato wa go tšhollwa ga madi a se nago molato mo go wena, ka gobane o tla dira seo se lokilego mahlong a Jehofa."
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Ge o ka ya go lwa le manaba a gago gomme Jehofa Modimo wa gago a a gafela seatleng sa gago wa a thopa;"
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 ke moka gare ga mathopša wa bona mosadi yo a bopegilego gabotse gomme a go kgahla wa mo tšea gore o mo dire mosadi wa gago,"
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 gona o mo tliše ka ntlong ya gago. A beole hlogo a be a itokiše dinala,"
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 o mo apole diaparo tša gagwe tšeo a thopilwego a di apere gomme a dule ntlong ya gago a llele tatagwe le mmagwe kgwedi ka moka; ka morago ga moo o mo nyale gomme o robale le yena, e be mosadi wa gago."
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Ge e ba o ka hwetša a se sa go kgahla, o mo tlogele a sepele a ye moo moya wa gagwe o ratago go ya gona; eupša o se ke wa mo rekiša ka tšhelete. O se ke wa mo dira tša bošoro ka morago ga ge o mo gapeleditše gore e be mosadi wa gago."
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 “Ge monna a ka ba le basadi ba babedi, yo a mo ratago le yo a sa mo ratego, ke moka bona basadi bao, yo a ratwago le yo a sa ratwego, ba mmelegela barwa gomme morwa wa leitšibulo ya ba wa yo a sa ratwego,"
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 gona e re mohlang monna yoo a nea barwa ba gagwe bohwa go seo a nago le sona, monna yoo a se ke a dumelelwa go tšea morwa wa mosadi yo a ratwago e le leitšibulo la gagwe legatong la morwa wa mosadi yo a sa ratwego, e lego yena leitšibulo."
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 A tšee morwa wa mosadi yo a sa ratwego e le leitšibulo ka go mo nea dikarolo tše pedi tša selo se sengwe le se sengwe seo a hwetšwago a na le sona, ka gobane morwa yoo ke yena thakaletswalo ya gagwe. Tshwanelo ya go ba leitšibulo ke ya gagwe."
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 “Ge motho a ka ba le morwa wa senganga e bile e le lerabele, a sa theetše lentšu la tatagwe goba la mmagwe, ba mo phošolla eupša a sa ba theetše,"
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 tatagwe le mmagwe ba mo sware ba mo ntšhe gomme ba mo tliše go banna ba bagolo ba motse wa gabo le kgorong ya gabo;"
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 bona ba botše banna ba bagolo ba motse wa gabo ba re: ‘Morwa yo wa rena ke senganga e bile ke lerabele; ga a theetše lentšu la rena ka ge e le sejagobe e bile e le letagwa.’"
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Gona banna ka moka ba motse wa gabo ba mo kgatle ka maswika a hwe. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena gomme Baisiraele ka moka ba tla di kwa ba tšhoga."
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Ge go ka ba le motho yo a dirilego sebe seo se swanelwago ke kahlolo ya lehu, ke moka a bolawa a fegwa koteng,"
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 gona setopo sa gagwe se se ke sa lala koteng; eupša o mmoloke letšatšing lona leo, ka gobane motho yo a fegwago koteng o etša selo seo se rogakilwego ke Modimo; o se ke wa šilafatša naga ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa."
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.