Deuteronômio 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 “Ge mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona gore e be ya gago go ka hwetšwa motho a bolailwe ka sehlogo, a rapaletše mo nageng gomme go sa tsebje gore ke mang yo a mo iteilego a mmolaya,"
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 gona banna ba geno ba bagolo le baahlodi ba geno ba tšwe gomme ba ele monabo wo o tlogago mothong yoo a bolailwego go fihla metseng ka moka yeo e mo dikologilego;"
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 e le gore ba tsebe gore ke motse ofe wo o lego kgauswi le motho yo a bolailwego. Ke moka banna ba bagolo ba motse woo ba tšee sethojana mo mohlapeng wa dikgomo, seo go sa kago gwa šongwa ka sona le seo se sa kago sa rwala joko;"
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 banna ba bagolo ba motse woo ba gapele sethojana seo moeding wa mafula wo o elago meetse woo go wona go bego go sa ke go lengwa goba go bjalwa peu, ke moka ba kgaole sethojana seo molala gona moo moeding wa mafula."
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 “Baperisita, e lego barwa ba Lefi ba batamele, ka gobane ke bona bao Jehofa Modimo wa gago a ba kgethilego gore ba mo hlankele le gore ba šegofatše ka leina la gagwe, yena Jehofa, le bao ka melomo ya bona taba e nngwe le e nngwe yeo go ngangišanwago ka yona ya tiro le ge e le efe ya bošoro e swanetšego go rarollwa."
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Ke moka banna ka moka ba bagolo ba motse woo bao ba lego kgauswi le motho yo a bolailwego ba hlapele diatla godimo ga sethojana seo se kgaotšwego molala moeding wa mafula;"
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 ba bolele ba re: ‘Diatla tša rena ga se tša tšholla madi a, le gona mahlo a rena ga se a bona ge a tšhollwa."
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Wena Jehofa, o se ke wa rweša setšhaba sa gago sa Isiraele molato, sona seo o se lopolotšego, le gona o se ke wa bea setšhaba sa gago sa Isiraele molato wa gore se tšholotše madi a se nago molato.’ Anke se se ke sa rwešwa molato wa madi."
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Ge e le wena o tla phumola molato wa go tšhollwa ga madi a se nago molato mo go wena, ka gobane o tla dira seo se lokilego mahlong a Jehofa."
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 “Ge o ka ya go lwa le manaba a gago gomme Jehofa Modimo wa gago a a gafela seatleng sa gago wa a thopa;"
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 ke moka gare ga mathopša wa bona mosadi yo a bopegilego gabotse gomme a go kgahla wa mo tšea gore o mo dire mosadi wa gago,"
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 gona o mo tliše ka ntlong ya gago. A beole hlogo a be a itokiše dinala,"
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 o mo apole diaparo tša gagwe tšeo a thopilwego a di apere gomme a dule ntlong ya gago a llele tatagwe le mmagwe kgwedi ka moka; ka morago ga moo o mo nyale gomme o robale le yena, e be mosadi wa gago."
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Ge e ba o ka hwetša a se sa go kgahla, o mo tlogele a sepele a ye moo moya wa gagwe o ratago go ya gona; eupša o se ke wa mo rekiša ka tšhelete. O se ke wa mo dira tša bošoro ka morago ga ge o mo gapeleditše gore e be mosadi wa gago."
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 “Ge monna a ka ba le basadi ba babedi, yo a mo ratago le yo a sa mo ratego, ke moka bona basadi bao, yo a ratwago le yo a sa ratwego, ba mmelegela barwa gomme morwa wa leitšibulo ya ba wa yo a sa ratwego,"
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 gona e re mohlang monna yoo a nea barwa ba gagwe bohwa go seo a nago le sona, monna yoo a se ke a dumelelwa go tšea morwa wa mosadi yo a ratwago e le leitšibulo la gagwe legatong la morwa wa mosadi yo a sa ratwego, e lego yena leitšibulo."
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 A tšee morwa wa mosadi yo a sa ratwego e le leitšibulo ka go mo nea dikarolo tše pedi tša selo se sengwe le se sengwe seo a hwetšwago a na le sona, ka gobane morwa yoo ke yena thakaletswalo ya gagwe. Tshwanelo ya go ba leitšibulo ke ya gagwe."
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 “Ge motho a ka ba le morwa wa senganga e bile e le lerabele, a sa theetše lentšu la tatagwe goba la mmagwe, ba mo phošolla eupša a sa ba theetše,"
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 tatagwe le mmagwe ba mo sware ba mo ntšhe gomme ba mo tliše go banna ba bagolo ba motse wa gabo le kgorong ya gabo;"
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 bona ba botše banna ba bagolo ba motse wa gabo ba re: ‘Morwa yo wa rena ke senganga e bile ke lerabele; ga a theetše lentšu la rena ka ge e le sejagobe e bile e le letagwa.’"
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Gona banna ka moka ba motse wa gabo ba mo kgatle ka maswika a hwe. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena gomme Baisiraele ka moka ba tla di kwa ba tšhoga."
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 “Ge go ka ba le motho yo a dirilego sebe seo se swanelwago ke kahlolo ya lehu, ke moka a bolawa a fegwa koteng,"
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 gona setopo sa gagwe se se ke sa lala koteng; eupša o mmoloke letšatšing lona leo, ka gobane motho yo a fegwago koteng o etša selo seo se rogakilwego ke Modimo; o se ke wa šilafatša naga ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa."
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.