Deuteronômio 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Ge mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona gore e be ya gago go ka hwetšwa motho a bolailwe ka sehlogo, a rapaletše mo nageng gomme go sa tsebje gore ke mang yo a mo iteilego a mmolaya,"
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 gona banna ba geno ba bagolo le baahlodi ba geno ba tšwe gomme ba ele monabo wo o tlogago mothong yoo a bolailwego go fihla metseng ka moka yeo e mo dikologilego;"
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 e le gore ba tsebe gore ke motse ofe wo o lego kgauswi le motho yo a bolailwego. Ke moka banna ba bagolo ba motse woo ba tšee sethojana mo mohlapeng wa dikgomo, seo go sa kago gwa šongwa ka sona le seo se sa kago sa rwala joko;"
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 banna ba bagolo ba motse woo ba gapele sethojana seo moeding wa mafula wo o elago meetse woo go wona go bego go sa ke go lengwa goba go bjalwa peu, ke moka ba kgaole sethojana seo molala gona moo moeding wa mafula."
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 “Baperisita, e lego barwa ba Lefi ba batamele, ka gobane ke bona bao Jehofa Modimo wa gago a ba kgethilego gore ba mo hlankele le gore ba šegofatše ka leina la gagwe, yena Jehofa, le bao ka melomo ya bona taba e nngwe le e nngwe yeo go ngangišanwago ka yona ya tiro le ge e le efe ya bošoro e swanetšego go rarollwa."
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 Ke moka banna ka moka ba bagolo ba motse woo bao ba lego kgauswi le motho yo a bolailwego ba hlapele diatla godimo ga sethojana seo se kgaotšwego molala moeding wa mafula;"
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 ba bolele ba re: ‘Diatla tša rena ga se tša tšholla madi a, le gona mahlo a rena ga se a bona ge a tšhollwa."
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Wena Jehofa, o se ke wa rweša setšhaba sa gago sa Isiraele molato, sona seo o se lopolotšego, le gona o se ke wa bea setšhaba sa gago sa Isiraele molato wa gore se tšholotše madi a se nago molato.’ Anke se se ke sa rwešwa molato wa madi."
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Ge e le wena o tla phumola molato wa go tšhollwa ga madi a se nago molato mo go wena, ka gobane o tla dira seo se lokilego mahlong a Jehofa."
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “Ge o ka ya go lwa le manaba a gago gomme Jehofa Modimo wa gago a a gafela seatleng sa gago wa a thopa;"
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 ke moka gare ga mathopša wa bona mosadi yo a bopegilego gabotse gomme a go kgahla wa mo tšea gore o mo dire mosadi wa gago,"
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 gona o mo tliše ka ntlong ya gago. A beole hlogo a be a itokiše dinala,"
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 o mo apole diaparo tša gagwe tšeo a thopilwego a di apere gomme a dule ntlong ya gago a llele tatagwe le mmagwe kgwedi ka moka; ka morago ga moo o mo nyale gomme o robale le yena, e be mosadi wa gago."
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 Ge e ba o ka hwetša a se sa go kgahla, o mo tlogele a sepele a ye moo moya wa gagwe o ratago go ya gona; eupša o se ke wa mo rekiša ka tšhelete. O se ke wa mo dira tša bošoro ka morago ga ge o mo gapeleditše gore e be mosadi wa gago."
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 “Ge monna a ka ba le basadi ba babedi, yo a mo ratago le yo a sa mo ratego, ke moka bona basadi bao, yo a ratwago le yo a sa ratwego, ba mmelegela barwa gomme morwa wa leitšibulo ya ba wa yo a sa ratwego,"
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 gona e re mohlang monna yoo a nea barwa ba gagwe bohwa go seo a nago le sona, monna yoo a se ke a dumelelwa go tšea morwa wa mosadi yo a ratwago e le leitšibulo la gagwe legatong la morwa wa mosadi yo a sa ratwego, e lego yena leitšibulo."
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 A tšee morwa wa mosadi yo a sa ratwego e le leitšibulo ka go mo nea dikarolo tše pedi tša selo se sengwe le se sengwe seo a hwetšwago a na le sona, ka gobane morwa yoo ke yena thakaletswalo ya gagwe. Tshwanelo ya go ba leitšibulo ke ya gagwe."
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 “Ge motho a ka ba le morwa wa senganga e bile e le lerabele, a sa theetše lentšu la tatagwe goba la mmagwe, ba mo phošolla eupša a sa ba theetše,"
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 tatagwe le mmagwe ba mo sware ba mo ntšhe gomme ba mo tliše go banna ba bagolo ba motse wa gabo le kgorong ya gabo;"
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 bona ba botše banna ba bagolo ba motse wa gabo ba re: ‘Morwa yo wa rena ke senganga e bile ke lerabele; ga a theetše lentšu la rena ka ge e le sejagobe e bile e le letagwa.’"
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 Gona banna ka moka ba motse wa gabo ba mo kgatle ka maswika a hwe. Ka go re’alo o tloše se sebe mo go wena gomme Baisiraele ka moka ba tla di kwa ba tšhoga."
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Ge go ka ba le motho yo a dirilego sebe seo se swanelwago ke kahlolo ya lehu, ke moka a bolawa a fegwa koteng,"
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 gona setopo sa gagwe se se ke sa lala koteng; eupša o mmoloke letšatšing lona leo, ka gobane motho yo a fegwago koteng o etša selo seo se rogakilwego ke Modimo; o se ke wa šilafatša naga ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa."
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.