Deuteronômio 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “O gopole kgwedi ya Abibi gomme o binele Jehofa Modimo wa gago paseka, ka gobane ka kgwedi ya Abibi Jehofa Modimo wa gago o go ntšhitše Egipita bošego."
1 Observem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor, do seu Deus, pois no mês de abibe, de noite, ele os tirou do Egito.
2 O direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo sa paseka ka diruiwa tše tšwago mohlapeng wa gago wa dihuswane le wa dikgomo, o se direle lefelong leo Jehofa a tlago go kgetha gore leina la gagwe le dule go lona."
2 Ofereçam como sacrifício da Páscoa ao Senhor, ao seu Deus, um animal dos rebanhos de bois ou de ovelhas no local que o Senhor escolher para habitação do seu Nome.
3 Ka matšatši a šupago o se ke wa ja sehlabelo seo le selo seo se ometšwego. Sona o se je le dinkgwa tše di sa omelwago, e lego dinkgwa tša mohlako, ka gobane o tšwile nageng ya Egipita ka go akgofa. O dire seo e le gore matšatšing ka moka a bophelo bja gago o tle o gopole letšatši la go tšwa ga gago nageng ya Egipita."
3 Não o comam com pão fermentado, mas durante sete dias comam pães sem fermento, o pão da aflição, pois foi às pressas que vocês saíram do Egito, para que todos os dias da sua vida vocês se lembrem da época em que saíram do Egito.
4 Go se ke gwa hwetšwa hlama yeo e bedilego mo go wena seleteng ka moka sa geno ka matšatši a šupago, le nama le ge e le efe yeo o tlago go dira sehlabelo ka yona mantšiboeng a letšatši la pele, e se ke ya lala go ba go fihla mesong."
4 Durante sete dias, não permitam que seja encontrado fermento com vocês em toda a sua terra. Tampouco permitam que alguma carne sacrificada à tarde do primeiro dia permaneça até a manhã seguinte.
5 O ka se dumelelwe go dira sehlabelo sa paseka motseng le ge e le ofe wa metse yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
5 Não ofereçam o sacrifício da Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor, o seu Deus, lhe der;
6 Eupša lefelong leo Jehofa Modimo wa gago a tlago go kgetha gore leina la gagwe le dule go lona, gona moo o dire sehlabelo sa paseka mantšiboa ge letšatši le se no sobela, ka nako e beilwego yeo o tšwilego Egipita ka yona."
6 sacrifique-a apenas no local que ele escolher para habitação do seu Nome. Ali vocês oferecerão o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr-do-sol, na data da sua partida do Egito.
7 O apeele le go jela lefelong leo Jehofa Modimo wa gago a tlago go le kgetha ke moka mesong o boele ditenteng tša gago."
7 Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
8 O fetše matšatši a tshelelago o eja dinkgwa tše di sa omelwago; letšatšing la bošupa e be seboka se sekgethwa sa Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa šoma."
8 Durante seis dias comam pão sem fermento, e no sétimo dia façam uma assembléia em honra do Senhor, ao seu Deus; não façam trabalho algum.
9 “O ipalele dibeke tše šupago. O thome go bala dibeke tše šupago go tloga ge sekela e thoma go tsenywa mabeleng ao a sego a hlwa a bunwa."
9 Contem sete semanas a partir da época em que vocês começarem a colheita do cereal.
10 Ka morago o binele Jehofa Modimo wa gago monyanya wa dibeke go ya ka tekanyo ya sebego sa boithaopo yeo seatla sa gago se tlago go e nea, go ya kamoo Jehofa Modimo wa gago a tlago go go šegofatša ka gona."
10 Celebrem então a festa das semanas ao Senhor, ao seu Deus, e tragam uma oferta voluntária conforme às bênçãos recebidas do Senhor, do seu Deus.
11 O thabe pele ga Jehofa Modimo wa gago, wena, morwa le morwedi wa gago, lekgoba la gago la monna le la mosadi, Molefi yo a lego ka gare ga dikgoro tša gago, modiiledi, tšhiwana le mohlologadi, e lego bao ba dulago le wena. O thabe le bona le le lefelong leo Jehofa Modimo wa gago a tlago go kgetha gore leina la gagwe le dule go lona."
11 E alegrem-se perante o Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher para habitação do seu Nome, junto com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas que vivem na sua cidade, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem com vocês.
12 O gopole gore o be o le lekgoba kua Egipita, ka gona o latele ditaelo tše le go di phetha."
12 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e obedeçam fielmente a estes decretos.
13 “O bine monyanya wa mešaša ka matšatši a šupago ge o kgobela tšeo di tšwago seboeng sa gago le segatelong sa gago sa makhura le sa morara."
13 Celebrem também a festa das cabanas durante sete dias, depois que ajuntarem o produto da eira e do lagar.
14 O thabe mohlang wa monyanya wa gago, wena, morwa le morwedi wa gago, lekgoba la gago la monna le la mosadi, Molefi, modiiledi, tšhiwana gotee le mohlologadi, e lego bao ba lego ka gare ga dikgoro tša gago."
14 Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
15 O binele Jehofa Modimo wa gago monyanya ka matšatši a šupago o le lefelong leo Jehofa a tlago go le kgetha, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša punong ya gago ka moka gotee le medirong ka moka ya diatla tša gago gomme o thabe."
15 Durante sete dias celebrem a festa, dedicada ao Senhor, ao seu Deus, no local que o Senhor escolher. Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará em toda a sua colheita e em todo o trabalho de suas mãos, e a sua alegria será completa.
16 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Jehofa Modimo wa gago lefelong leo a tlago go le kgetha, e lego monyanyeng wa dinkgwa tše di sa omelwago, monyanyeng wa dibeke le monyanyeng wa mešaša, gomme go se be le yo a tlago pele ga Jehofa a lekeleditše diatla."
16 Três vezes por ano todos os seus homens se apresentarão ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, por ocasião da festa dos pães sem fermento, da festa das semanas e da festa das cabanas. Nenhum deles deverá apresentar-se ao Senhor de mãos vazias:
17 Mpho e tšwago seatleng sa yo mongwe le yo mongwe e lekane le tšhegofatšo yeo Jehofa Modimo wa gago a mo šegofaditšego ka yona."
17 cada um de vocês trará uma dádiva conforme as bênçãos recebidas do Senhor, do seu Deus.
18 “O ipeele baahlodi le bahlankedi ka gare ga dikgoro tša gago ka moka tšeo Jehofa Modimo wa gago a go neago tšona go ya ka meloko ya geno, bona ba ahlole batho ka kahlolo ya go loka."
18 Nomeiem juízes e oficiais para cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, para que eles julguem o povo com justiça.
19 O se ke wa kgopamiša kahlolo. O se ke wa beba sefahlego goba wa amogela letsogo-le-kobong, gobane letsogo-le-kobong le foufatša mahlo a ba bohlale e bile le kgopamiša mantšu a baloki."
19 Não pervertam a justiça nem mostrem parcialidade. Não aceitem suborno, pois o suborno cega até os sábios e prejudica a causa dos justos.
20 Ge e le toka yona o e phegelele, e le gore o tle o tšwele pele o phela gomme o tšee naga yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona gore e be ya gago."
20 Siga única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
21 “O se ke wa ipšalela sehlare sa mohuta le ge e le ofe gore e be kota e kgethwa kgauswi le aletare ya Jehofa Modimo wa gago yeo o tlago go itirela yona."
21 Não ergam nenhum poste sagrado além do altar que construírem em honra do Senhor, do seu Deus,
22 “Le gona o se ke wa itlhomela kokwane e kgethwa, e lego selo seo Jehofa Modimo wa gago a se hloilego kudu."
22 e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.