Daniel 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Belshatsara kgoši ya Babilona, Daniele o ile a lora gomme a bona dipono a le malaong. A napa a ngwala toro yeo. A bolela ka botlalo ka ditaba tšeo."
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 Daniele a laodiša a re: “Eitše e le bošego ka bona dipono. Ka bona diphefo tše nne tša magodimo di hudua lewatle le legolo."
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Ke moka dibata tše nne tše kgolo kudu tša rotoga tša tšwa ka lewatleng, go se na se se swanago le se sengwe."
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 “Sa pele se be se swana le tau e bile se na le maphego a ntšhu. Ka re ke sa dutše ke lebeletše sa hlobega maphego, sa emišwa godimo ga lefase, sa ema ka dinao tše pedi bjalo ka motho gomme sa newa pelo ya motho."
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 “Ka bona sebata se sengwe gape, sa bobedi, sona se be se swana le bere. Se be se emišitšwe ka lehlakore letee, ka molomong wa sona se swere dikgopo tše tharo ka meno; sa botšwa gore: ‘Tsoga o je nama e ntši.’"
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše gomme ka bona sebata se sengwe gape sa go swana le lepogo, eupša se be se na le maphego a mane a nonyana mokokotlong wa sona. Sona sebata seo se be se na le dihlogo tše nne gomme sa newa pušo."
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego, ka bona sebata sa bone, se boifiša, se tšhoša e bile e le se matla ka mo go sa tlwaelegago. Se na le meno a magolo a tšhipi. Se kgabutla e bile se šilakanya, se se šetšego se be se se gatakela ka dinao. Se be se fapane le dibata tše dingwe ka moka tša pele ga sona, se na le manaka a lesome."
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Ka fela ke lebeletše manaka ao, ka bona lenaka le lengwe le lenyenyane le tšwelela gare ga ona, ke moka a mararo ao a bego a le moo a kgolega ge leo le tšwelela. Ka bona mahlo a go swana le a motho lenakeng leo, le molomo o bolelago tša boikgantšho."
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 “Ka fela ke lebeletše go fihlela go bewa didulo tša bogoši gomme Motala wa Mabaka a dula fase. Diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko, moriri wa hlogo ya gagwe o le bjalo ka boya bjo bo hlwekilego bja nku. Sedulo sa gagwe sa bogoši e le dikgabo tša mollo; maotwana a sona e le mollo o tukago."
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 Go be go na le molapo wa mollo o elago o etšwa go yena. Go na le ba milione (1 000 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba mo hlankela, le ba dikete tše lesome (10 000) ga dikete tše lesome (10 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba eme pele ga gagwe. Kgoro ya dula, gwa phuthollwa dipuku."
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 “Ka nako yeo ka fela ke lebeletše ka baka la modumo wa mantšu a boikgantšho ao lenaka leo le bego le a bolela; ka fela ke lebeletše go fihlela sebata seo se bolawa gomme setoto sa sona se lahlelwa mollong o tukago."
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Eupša ge e le dibata tšela tše dingwe ka moka, di ile tša tšeelwa pušo, bophelo bja tšona bja telefatšwa ka nako le lebaka."
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 “Ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego gomme ka bona motho yo mongwe yo e kego ke morwa wa motho a etla ka maru a magodimo; a dumelelwa gore a tsene mo go lego Motala wa Mabaka, ba mmatametša kgauswi le Yena yoo."
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 A newa pušo, seriti le mmušo, gore batho ba merafo, ditšhaba le maleme ka moka ba mo hlankele. Pušo ya gagwe ke ya neng le neng, yeo e ka se kego ya fedišwa gomme mmušo wa gagwe ke wo o ka se kego wa senywa."
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 “Ge e le nna Daniele, ke ile ka ferekana moyeng ka baka la se gomme dipono tšeo ke di bonego tša ntšhoša."
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 Ka rotogela kgauswi le yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo gore ke mo kgopele go ntlhathollela tše ka moka gabotse. Ge a dutše a ntsebiša tlhathollo ya ditaba tše o ile a re go nna:"
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 “‘Ka ge dibata tše tše kgolo e le tše nne, go tla ba le dikgoši tše nne tšeo di tlago go ema lefaseng."
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Eupša bakgethwa ba Yo a Phagamego ba tla amogela mmušo, ba tla tšea mmušo woo go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le go iša mehleng ya neng le neng le mehleng ya neng le neng.’"
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 “Ke moka ka nyaka go kgonthiša ka ga sebata sa bone seo se bego se fapane le tše dingwe ka moka, sa go boifiša ka mo go sa tlwaelegago, sa meno a tšhipi le marofa a koporo, seo se bego se kgabutla le go šilakanya le seo se bego se gatakela seo se šetšego ka dinao tša sona."
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Ka nyaka le go kgonthiša ka manaka a lesome ao a bego a le hlogong ya sona, le lenaka le lengwe leo le ilego la tšwelela ge go kgolega a mararo, lona lenaka leo le bego le na le mahlo le molomo o bolelago tša boikgantšho le leo le bego le bonagala e le le legolo go feta a mangwe."
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 “Ka fela ke lebeletše ge lona lenaka leo le elwa le bakgethwa le ba fenya,"
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 go fihlela ge Motala wa Mabaka a etla gomme gwa newa kahlolo yeo e emelago bakgethwa ba Yo a Phagamego gwa ba gwa fihla nako e beilwego ya gore bakgethwa ba tšee mmušo."
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 “A bolela a re: ‘Ge e le ka ga sebata sa bone, go tla ba le mmušo wa bone woo o tlago go tla lefaseng, wona o tla fapana le mebušo e mengwe ka moka; o tla kgabutla lefase ka moka gomme wa le gatakela le go le šilakanya."
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 Ge e le manaka a lesome ke dikgoši tše lesome tšeo di tlago go tšwelela mmušong woo; go tla tšwelela e nngwe gape ka morago ga tšona, eupša yona e tla ba e fapanego le tšela tša pele gomme e tla kokobetša dikgoši tše tharo."
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 E tla bolela mantšu a go tsogela Yo Godimodimo matla, ya dulela go hlakiša le bakgethwa ba Yo a Phagamego. E tla ikemišetša go fetoša dinako le molao gomme bakgethwa bao ba tla gafelwa seatleng sa yona ka tekanyo ya lebaka la nako le dinako le seripa sa nako."
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 Kgoro ya dula, mafelelong kgoši yeo ya amogwa mmušo wa yona, e le gore e bolawe le go fedišetšwa sa ruri."
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 “‘Ke moka mmušo le pušo le bogolo bja mebušo ka moka ya ka tlase ga magodimo ya newa batho bao e lego bakgethwa ba Yo a Phagamego. Mmušo wa bona ke mmušo wa neng le neng gomme dipušo tše dingwe ka moka di tla ba hlankela le go ba kwa.’"
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 “Taba ye e felela mo. Ge e le nna Daniele ka tšhošwa o šoro ke tše ke di naganago, moo sefahlego sa ka se ilego sa galoga; eupša ge e le taba yeo ka dula ke e lotile pelong ya ka.”"
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.