Daniel 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Belshatsara kgoši ya Babilona, Daniele o ile a lora gomme a bona dipono a le malaong. A napa a ngwala toro yeo. A bolela ka botlalo ka ditaba tšeo."
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Daniele a laodiša a re: “Eitše e le bošego ka bona dipono. Ka bona diphefo tše nne tša magodimo di hudua lewatle le legolo."
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Ke moka dibata tše nne tše kgolo kudu tša rotoga tša tšwa ka lewatleng, go se na se se swanago le se sengwe."
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 “Sa pele se be se swana le tau e bile se na le maphego a ntšhu. Ka re ke sa dutše ke lebeletše sa hlobega maphego, sa emišwa godimo ga lefase, sa ema ka dinao tše pedi bjalo ka motho gomme sa newa pelo ya motho."
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Ka bona sebata se sengwe gape, sa bobedi, sona se be se swana le bere. Se be se emišitšwe ka lehlakore letee, ka molomong wa sona se swere dikgopo tše tharo ka meno; sa botšwa gore: ‘Tsoga o je nama e ntši.’"
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše gomme ka bona sebata se sengwe gape sa go swana le lepogo, eupša se be se na le maphego a mane a nonyana mokokotlong wa sona. Sona sebata seo se be se na le dihlogo tše nne gomme sa newa pušo."
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego, ka bona sebata sa bone, se boifiša, se tšhoša e bile e le se matla ka mo go sa tlwaelegago. Se na le meno a magolo a tšhipi. Se kgabutla e bile se šilakanya, se se šetšego se be se se gatakela ka dinao. Se be se fapane le dibata tše dingwe ka moka tša pele ga sona, se na le manaka a lesome."
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Ka fela ke lebeletše manaka ao, ka bona lenaka le lengwe le lenyenyane le tšwelela gare ga ona, ke moka a mararo ao a bego a le moo a kgolega ge leo le tšwelela. Ka bona mahlo a go swana le a motho lenakeng leo, le molomo o bolelago tša boikgantšho."
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 “Ka fela ke lebeletše go fihlela go bewa didulo tša bogoši gomme Motala wa Mabaka a dula fase. Diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko, moriri wa hlogo ya gagwe o le bjalo ka boya bjo bo hlwekilego bja nku. Sedulo sa gagwe sa bogoši e le dikgabo tša mollo; maotwana a sona e le mollo o tukago."
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Go be go na le molapo wa mollo o elago o etšwa go yena. Go na le ba milione (1 000 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba mo hlankela, le ba dikete tše lesome (10 000) ga dikete tše lesome (10 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba eme pele ga gagwe. Kgoro ya dula, gwa phuthollwa dipuku."
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 “Ka nako yeo ka fela ke lebeletše ka baka la modumo wa mantšu a boikgantšho ao lenaka leo le bego le a bolela; ka fela ke lebeletše go fihlela sebata seo se bolawa gomme setoto sa sona se lahlelwa mollong o tukago."
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Eupša ge e le dibata tšela tše dingwe ka moka, di ile tša tšeelwa pušo, bophelo bja tšona bja telefatšwa ka nako le lebaka."
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 “Ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego gomme ka bona motho yo mongwe yo e kego ke morwa wa motho a etla ka maru a magodimo; a dumelelwa gore a tsene mo go lego Motala wa Mabaka, ba mmatametša kgauswi le Yena yoo."
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 A newa pušo, seriti le mmušo, gore batho ba merafo, ditšhaba le maleme ka moka ba mo hlankele. Pušo ya gagwe ke ya neng le neng, yeo e ka se kego ya fedišwa gomme mmušo wa gagwe ke wo o ka se kego wa senywa."
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 “Ge e le nna Daniele, ke ile ka ferekana moyeng ka baka la se gomme dipono tšeo ke di bonego tša ntšhoša."
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Ka rotogela kgauswi le yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo gore ke mo kgopele go ntlhathollela tše ka moka gabotse. Ge a dutše a ntsebiša tlhathollo ya ditaba tše o ile a re go nna:"
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 “‘Ka ge dibata tše tše kgolo e le tše nne, go tla ba le dikgoši tše nne tšeo di tlago go ema lefaseng."
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Eupša bakgethwa ba Yo a Phagamego ba tla amogela mmušo, ba tla tšea mmušo woo go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le go iša mehleng ya neng le neng le mehleng ya neng le neng.’"
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 “Ke moka ka nyaka go kgonthiša ka ga sebata sa bone seo se bego se fapane le tše dingwe ka moka, sa go boifiša ka mo go sa tlwaelegago, sa meno a tšhipi le marofa a koporo, seo se bego se kgabutla le go šilakanya le seo se bego se gatakela seo se šetšego ka dinao tša sona."
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Ka nyaka le go kgonthiša ka manaka a lesome ao a bego a le hlogong ya sona, le lenaka le lengwe leo le ilego la tšwelela ge go kgolega a mararo, lona lenaka leo le bego le na le mahlo le molomo o bolelago tša boikgantšho le leo le bego le bonagala e le le legolo go feta a mangwe."
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 “Ka fela ke lebeletše ge lona lenaka leo le elwa le bakgethwa le ba fenya,"
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 go fihlela ge Motala wa Mabaka a etla gomme gwa newa kahlolo yeo e emelago bakgethwa ba Yo a Phagamego gwa ba gwa fihla nako e beilwego ya gore bakgethwa ba tšee mmušo."
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “A bolela a re: ‘Ge e le ka ga sebata sa bone, go tla ba le mmušo wa bone woo o tlago go tla lefaseng, wona o tla fapana le mebušo e mengwe ka moka; o tla kgabutla lefase ka moka gomme wa le gatakela le go le šilakanya."
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Ge e le manaka a lesome ke dikgoši tše lesome tšeo di tlago go tšwelela mmušong woo; go tla tšwelela e nngwe gape ka morago ga tšona, eupša yona e tla ba e fapanego le tšela tša pele gomme e tla kokobetša dikgoši tše tharo."
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 E tla bolela mantšu a go tsogela Yo Godimodimo matla, ya dulela go hlakiša le bakgethwa ba Yo a Phagamego. E tla ikemišetša go fetoša dinako le molao gomme bakgethwa bao ba tla gafelwa seatleng sa yona ka tekanyo ya lebaka la nako le dinako le seripa sa nako."
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Kgoro ya dula, mafelelong kgoši yeo ya amogwa mmušo wa yona, e le gore e bolawe le go fedišetšwa sa ruri."
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 “‘Ke moka mmušo le pušo le bogolo bja mebušo ka moka ya ka tlase ga magodimo ya newa batho bao e lego bakgethwa ba Yo a Phagamego. Mmušo wa bona ke mmušo wa neng le neng gomme dipušo tše dingwe ka moka di tla ba hlankela le go ba kwa.’"
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 “Taba ye e felela mo. Ge e le nna Daniele ka tšhošwa o šoro ke tše ke di naganago, moo sefahlego sa ka se ilego sa galoga; eupša ge e le taba yeo ka dula ke e lotile pelong ya ka.”"
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.