Daniel 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Belshatsara kgoši ya Babilona, Daniele o ile a lora gomme a bona dipono a le malaong. A napa a ngwala toro yeo. A bolela ka botlalo ka ditaba tšeo."
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Daniele a laodiša a re: “Eitše e le bošego ka bona dipono. Ka bona diphefo tše nne tša magodimo di hudua lewatle le legolo."
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Ke moka dibata tše nne tše kgolo kudu tša rotoga tša tšwa ka lewatleng, go se na se se swanago le se sengwe."
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 “Sa pele se be se swana le tau e bile se na le maphego a ntšhu. Ka re ke sa dutše ke lebeletše sa hlobega maphego, sa emišwa godimo ga lefase, sa ema ka dinao tše pedi bjalo ka motho gomme sa newa pelo ya motho."
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 “Ka bona sebata se sengwe gape, sa bobedi, sona se be se swana le bere. Se be se emišitšwe ka lehlakore letee, ka molomong wa sona se swere dikgopo tše tharo ka meno; sa botšwa gore: ‘Tsoga o je nama e ntši.’"
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše gomme ka bona sebata se sengwe gape sa go swana le lepogo, eupša se be se na le maphego a mane a nonyana mokokotlong wa sona. Sona sebata seo se be se na le dihlogo tše nne gomme sa newa pušo."
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego, ka bona sebata sa bone, se boifiša, se tšhoša e bile e le se matla ka mo go sa tlwaelegago. Se na le meno a magolo a tšhipi. Se kgabutla e bile se šilakanya, se se šetšego se be se se gatakela ka dinao. Se be se fapane le dibata tše dingwe ka moka tša pele ga sona, se na le manaka a lesome."
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 Ka fela ke lebeletše manaka ao, ka bona lenaka le lengwe le lenyenyane le tšwelela gare ga ona, ke moka a mararo ao a bego a le moo a kgolega ge leo le tšwelela. Ka bona mahlo a go swana le a motho lenakeng leo, le molomo o bolelago tša boikgantšho."
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 “Ka fela ke lebeletše go fihlela go bewa didulo tša bogoši gomme Motala wa Mabaka a dula fase. Diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko, moriri wa hlogo ya gagwe o le bjalo ka boya bjo bo hlwekilego bja nku. Sedulo sa gagwe sa bogoši e le dikgabo tša mollo; maotwana a sona e le mollo o tukago."
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Go be go na le molapo wa mollo o elago o etšwa go yena. Go na le ba milione (1 000 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba mo hlankela, le ba dikete tše lesome (10 000) ga dikete tše lesome (10 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba eme pele ga gagwe. Kgoro ya dula, gwa phuthollwa dipuku."
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 “Ka nako yeo ka fela ke lebeletše ka baka la modumo wa mantšu a boikgantšho ao lenaka leo le bego le a bolela; ka fela ke lebeletše go fihlela sebata seo se bolawa gomme setoto sa sona se lahlelwa mollong o tukago."
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Eupša ge e le dibata tšela tše dingwe ka moka, di ile tša tšeelwa pušo, bophelo bja tšona bja telefatšwa ka nako le lebaka."
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 “Ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego gomme ka bona motho yo mongwe yo e kego ke morwa wa motho a etla ka maru a magodimo; a dumelelwa gore a tsene mo go lego Motala wa Mabaka, ba mmatametša kgauswi le Yena yoo."
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 A newa pušo, seriti le mmušo, gore batho ba merafo, ditšhaba le maleme ka moka ba mo hlankele. Pušo ya gagwe ke ya neng le neng, yeo e ka se kego ya fedišwa gomme mmušo wa gagwe ke wo o ka se kego wa senywa."
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 “Ge e le nna Daniele, ke ile ka ferekana moyeng ka baka la se gomme dipono tšeo ke di bonego tša ntšhoša."
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Ka rotogela kgauswi le yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo gore ke mo kgopele go ntlhathollela tše ka moka gabotse. Ge a dutše a ntsebiša tlhathollo ya ditaba tše o ile a re go nna:"
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 “‘Ka ge dibata tše tše kgolo e le tše nne, go tla ba le dikgoši tše nne tšeo di tlago go ema lefaseng."
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Eupša bakgethwa ba Yo a Phagamego ba tla amogela mmušo, ba tla tšea mmušo woo go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le go iša mehleng ya neng le neng le mehleng ya neng le neng.’"
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 “Ke moka ka nyaka go kgonthiša ka ga sebata sa bone seo se bego se fapane le tše dingwe ka moka, sa go boifiša ka mo go sa tlwaelegago, sa meno a tšhipi le marofa a koporo, seo se bego se kgabutla le go šilakanya le seo se bego se gatakela seo se šetšego ka dinao tša sona."
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Ka nyaka le go kgonthiša ka manaka a lesome ao a bego a le hlogong ya sona, le lenaka le lengwe leo le ilego la tšwelela ge go kgolega a mararo, lona lenaka leo le bego le na le mahlo le molomo o bolelago tša boikgantšho le leo le bego le bonagala e le le legolo go feta a mangwe."
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 “Ka fela ke lebeletše ge lona lenaka leo le elwa le bakgethwa le ba fenya,"
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 go fihlela ge Motala wa Mabaka a etla gomme gwa newa kahlolo yeo e emelago bakgethwa ba Yo a Phagamego gwa ba gwa fihla nako e beilwego ya gore bakgethwa ba tšee mmušo."
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 “A bolela a re: ‘Ge e le ka ga sebata sa bone, go tla ba le mmušo wa bone woo o tlago go tla lefaseng, wona o tla fapana le mebušo e mengwe ka moka; o tla kgabutla lefase ka moka gomme wa le gatakela le go le šilakanya."
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Ge e le manaka a lesome ke dikgoši tše lesome tšeo di tlago go tšwelela mmušong woo; go tla tšwelela e nngwe gape ka morago ga tšona, eupša yona e tla ba e fapanego le tšela tša pele gomme e tla kokobetša dikgoši tše tharo."
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 E tla bolela mantšu a go tsogela Yo Godimodimo matla, ya dulela go hlakiša le bakgethwa ba Yo a Phagamego. E tla ikemišetša go fetoša dinako le molao gomme bakgethwa bao ba tla gafelwa seatleng sa yona ka tekanyo ya lebaka la nako le dinako le seripa sa nako."
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Kgoro ya dula, mafelelong kgoši yeo ya amogwa mmušo wa yona, e le gore e bolawe le go fedišetšwa sa ruri."
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 “‘Ke moka mmušo le pušo le bogolo bja mebušo ka moka ya ka tlase ga magodimo ya newa batho bao e lego bakgethwa ba Yo a Phagamego. Mmušo wa bona ke mmušo wa neng le neng gomme dipušo tše dingwe ka moka di tla ba hlankela le go ba kwa.’"
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 “Taba ye e felela mo. Ge e le nna Daniele ka tšhošwa o šoro ke tše ke di naganago, moo sefahlego sa ka se ilego sa galoga; eupša ge e le taba yeo ka dula ke e lotile pelong ya ka.”"
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.