Daniel 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Belshatsara kgoši ya Babilona, Daniele o ile a lora gomme a bona dipono a le malaong. A napa a ngwala toro yeo. A bolela ka botlalo ka ditaba tšeo."
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Daniele a laodiša a re: “Eitše e le bošego ka bona dipono. Ka bona diphefo tše nne tša magodimo di hudua lewatle le legolo."
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ke moka dibata tše nne tše kgolo kudu tša rotoga tša tšwa ka lewatleng, go se na se se swanago le se sengwe."
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 “Sa pele se be se swana le tau e bile se na le maphego a ntšhu. Ka re ke sa dutše ke lebeletše sa hlobega maphego, sa emišwa godimo ga lefase, sa ema ka dinao tše pedi bjalo ka motho gomme sa newa pelo ya motho."
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Ka bona sebata se sengwe gape, sa bobedi, sona se be se swana le bere. Se be se emišitšwe ka lehlakore letee, ka molomong wa sona se swere dikgopo tše tharo ka meno; sa botšwa gore: ‘Tsoga o je nama e ntši.’"
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše gomme ka bona sebata se sengwe gape sa go swana le lepogo, eupša se be se na le maphego a mane a nonyana mokokotlong wa sona. Sona sebata seo se be se na le dihlogo tše nne gomme sa newa pušo."
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Ka morago ga se ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego, ka bona sebata sa bone, se boifiša, se tšhoša e bile e le se matla ka mo go sa tlwaelegago. Se na le meno a magolo a tšhipi. Se kgabutla e bile se šilakanya, se se šetšego se be se se gatakela ka dinao. Se be se fapane le dibata tše dingwe ka moka tša pele ga sona, se na le manaka a lesome."
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Ka fela ke lebeletše manaka ao, ka bona lenaka le lengwe le lenyenyane le tšwelela gare ga ona, ke moka a mararo ao a bego a le moo a kgolega ge leo le tšwelela. Ka bona mahlo a go swana le a motho lenakeng leo, le molomo o bolelago tša boikgantšho."
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 “Ka fela ke lebeletše go fihlela go bewa didulo tša bogoši gomme Motala wa Mabaka a dula fase. Diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko, moriri wa hlogo ya gagwe o le bjalo ka boya bjo bo hlwekilego bja nku. Sedulo sa gagwe sa bogoši e le dikgabo tša mollo; maotwana a sona e le mollo o tukago."
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Go be go na le molapo wa mollo o elago o etšwa go yena. Go na le ba milione (1 000 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba mo hlankela, le ba dikete tše lesome (10 000) ga dikete tše lesome (10 000) bao ba ilego ba tšwela pele ba eme pele ga gagwe. Kgoro ya dula, gwa phuthollwa dipuku."
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 “Ka nako yeo ka fela ke lebeletše ka baka la modumo wa mantšu a boikgantšho ao lenaka leo le bego le a bolela; ka fela ke lebeletše go fihlela sebata seo se bolawa gomme setoto sa sona se lahlelwa mollong o tukago."
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Eupša ge e le dibata tšela tše dingwe ka moka, di ile tša tšeelwa pušo, bophelo bja tšona bja telefatšwa ka nako le lebaka."
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “Ka fela ke lebeletše diponong tšeo tša bošego gomme ka bona motho yo mongwe yo e kego ke morwa wa motho a etla ka maru a magodimo; a dumelelwa gore a tsene mo go lego Motala wa Mabaka, ba mmatametša kgauswi le Yena yoo."
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 A newa pušo, seriti le mmušo, gore batho ba merafo, ditšhaba le maleme ka moka ba mo hlankele. Pušo ya gagwe ke ya neng le neng, yeo e ka se kego ya fedišwa gomme mmušo wa gagwe ke wo o ka se kego wa senywa."
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 “Ge e le nna Daniele, ke ile ka ferekana moyeng ka baka la se gomme dipono tšeo ke di bonego tša ntšhoša."
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Ka rotogela kgauswi le yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo gore ke mo kgopele go ntlhathollela tše ka moka gabotse. Ge a dutše a ntsebiša tlhathollo ya ditaba tše o ile a re go nna:"
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 “‘Ka ge dibata tše tše kgolo e le tše nne, go tla ba le dikgoši tše nne tšeo di tlago go ema lefaseng."
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Eupša bakgethwa ba Yo a Phagamego ba tla amogela mmušo, ba tla tšea mmušo woo go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le go iša mehleng ya neng le neng le mehleng ya neng le neng.’"
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Ke moka ka nyaka go kgonthiša ka ga sebata sa bone seo se bego se fapane le tše dingwe ka moka, sa go boifiša ka mo go sa tlwaelegago, sa meno a tšhipi le marofa a koporo, seo se bego se kgabutla le go šilakanya le seo se bego se gatakela seo se šetšego ka dinao tša sona."
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Ka nyaka le go kgonthiša ka manaka a lesome ao a bego a le hlogong ya sona, le lenaka le lengwe leo le ilego la tšwelela ge go kgolega a mararo, lona lenaka leo le bego le na le mahlo le molomo o bolelago tša boikgantšho le leo le bego le bonagala e le le legolo go feta a mangwe."
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 “Ka fela ke lebeletše ge lona lenaka leo le elwa le bakgethwa le ba fenya,"
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 go fihlela ge Motala wa Mabaka a etla gomme gwa newa kahlolo yeo e emelago bakgethwa ba Yo a Phagamego gwa ba gwa fihla nako e beilwego ya gore bakgethwa ba tšee mmušo."
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “A bolela a re: ‘Ge e le ka ga sebata sa bone, go tla ba le mmušo wa bone woo o tlago go tla lefaseng, wona o tla fapana le mebušo e mengwe ka moka; o tla kgabutla lefase ka moka gomme wa le gatakela le go le šilakanya."
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Ge e le manaka a lesome ke dikgoši tše lesome tšeo di tlago go tšwelela mmušong woo; go tla tšwelela e nngwe gape ka morago ga tšona, eupša yona e tla ba e fapanego le tšela tša pele gomme e tla kokobetša dikgoši tše tharo."
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 E tla bolela mantšu a go tsogela Yo Godimodimo matla, ya dulela go hlakiša le bakgethwa ba Yo a Phagamego. E tla ikemišetša go fetoša dinako le molao gomme bakgethwa bao ba tla gafelwa seatleng sa yona ka tekanyo ya lebaka la nako le dinako le seripa sa nako."
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Kgoro ya dula, mafelelong kgoši yeo ya amogwa mmušo wa yona, e le gore e bolawe le go fedišetšwa sa ruri."
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 “‘Ke moka mmušo le pušo le bogolo bja mebušo ka moka ya ka tlase ga magodimo ya newa batho bao e lego bakgethwa ba Yo a Phagamego. Mmušo wa bona ke mmušo wa neng le neng gomme dipušo tše dingwe ka moka di tla ba hlankela le go ba kwa.’"
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Taba ye e felela mo. Ge e le nna Daniele ka tšhošwa o šoro ke tše ke di naganago, moo sefahlego sa ka se ilego sa galoga; eupša ge e le taba yeo ka dula ke e lotile pelong ya ka.”"
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.