Daniel 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dario o bone e le mo gobotse gore a hlome babušiši ba lekgolo-masomepedi (120) mmušong wa gagwe, bao ba bego ba tla buša mmušo ka moka;"
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 a hloma matona a mararo gore a ba okamele, bao Daniele e bego e le yo mongwe wa bona, e le gore babušiši ba ba tšwele pele ba ba tlišetša pego gore kgoši e se ke ya loba."
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Bjale Daniele o ile a dula a phala matona ao a mangwe le babušiši ka gobane o be a na le moya o sa tlwaelegago; kgoši e be e ikemišeditše go mmea maemong a godimo mmušong ka moka."
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Matona le babušiši ba napa ba tšwela pele ba nyaka go hwetša seo se ka dirago gore Daniele a solege ditabeng tša mmušo; eupša le gatee ba se kgone go hwetša seo se solegago goba kgobogo go yena, ka gobane o be a botega gomme le gatee ga se gwa hwetšwa bošaedi goba kgobogo go yena."
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Ka baka leo bannatia bao ba re: “Re ka se hwetše selo le setee seo se ka dirago gore Daniele yo a solege, ka ntle le ge re ka nyaka seo re ka mo solago ka sona se se thulanago le molao wa Modimo wa gagwe.”"
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Ka gona matona ao le babušiši ba tsena mo go lego kgoši e le lešaba gomme ba re go yena: “A kgoši Dario a phele go iša mehleng ya neng le neng."
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Matona ka moka a mmušo, bakgoma le babušiši, batseta ba mošate le babuši, ba eletšane gore go bewe molao wa bogošing le kiletšo ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau."
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Bjale wena kgoši, anke o bee molao wo gomme o tiiše lengwalo le ka seka, gore o se ke wa fetošwa go ya ka molao wa Bamede le Baperesia woo o sa fetolwego.”"
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Kgoši Dario a dumelelana le seo gomme a tiiša lengwalo leo le kiletšo yeo ka seka."
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Eupša eitše ge Daniele a tsebile gore lengwalo leo le tiišitšwe ka seka, a tsena ka ntlong ya gagwe yeo mafasetere a yona ao a lebeletšego Jerusalema a bego a butšwe, a khunama ka matolo gararo ka letšatši a rapela Modimo wa gagwe le go mo tumiša, go etša ge a be a tlwaetše go dira bjalo peleng."
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Bannatia bao ba napa ba tsena kamoo e le lešaba gomme ba hwetša Daniele a rapela e bile a kgopela gore Modimo wa gagwe a mo dire ka botho."
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Ke moka ba ya go kgoši ba bolela ka kiletšo yela ba re: “Na ga go na kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau?” Kgoši ya fetola ya re: “Taba yeo e tiišitšwe go ya ka molao woo o sa fetolwego wa Bamede le Baperesia.”"
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Gateetee ba re go kgoši: “Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Bajuda ga se a go hlompha wena kgoši, goba a hlompha kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka, eupša o rapela gararo ka letšatši.”"
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Ke moka ya re ge kgoši a ekwa mantšu ao, a se ke a mo kgahla le gatee, a nagana kamoo a ka hlakodišago Daniele ka gona; letšatši la ba la sobela a katanela go mo phološa."
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Mafelelong bannatia bao ba tla go kgoši e le lešaba ba re go yona: “Anke kgoši e lemoge gore molao wa Bamede le Baperesia o re kiletšo le ge e le efe goba molao woo o beilwego ke kgoši o se fetolwe.”"
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Ka gona kgoši ya laela gore Daniele a tlišwe gomme a lahlelwe ka moleteng wa ditau. Kgoši ya re go Daniele: “Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o tla go hlakodiša.”"
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Gwa tlišwa leswika la bewa molomong wa molete gomme kgoši ya le tiiša ka seka sa palamonwana ya yona le ya bakgomana ba yona, e le gore go se ke gwa fetolwa selo tabeng ya Daniele."
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Kgoši ya napa ya ya ntlong ya yona ya mošate gomme ya lala e ikonne dijo, ya se leletšwe le mmino, ya tšhabelwa ke boroko."
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Mafelelong kgoši ya tsoga ka masa, ya re ge go thoma go esa ya akgofela moleteng woo wa ditau."
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Eitše ge kgoši e batamela moleteng wa ditau, ya goeletša Daniele ka lentšu leo le nyamilego. Ya re go yena: “Wena Daniele mohlanka wa Modimo yo a phelago, na Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o kgonne go go hlakodiša ditaung?”"
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Daniele a napa a fetola kgoši a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Modimo wa ka o romile morongwa wa gagwe a tswalela melomo ya ditau gomme ga se tša nkgobatša, ka ge ke hweditšwe ke se na molato pele ga gagwe; le gona ga se ka senya selo pele ga gago, wena kgoši.”"
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Ka gona kgoši ya thaba kudu, ya laela gore Daniele a ntšhwe moleteng wa ditau. Daniele a ntšhwa ka moo moleteng gomme a hwetšwa a se a gobala le gatee, gobane o be a botile Modimo wa gagwe."
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Kgoši ya laela gore go tlišwe bannatia ka moka bao ba bego ba latofaditše Daniele, ba ba lahlela ka moleteng wa ditau le bana ba bona le basadi ba bona; eitše ba sešo ba fihla tlase ditau tša ba di šetše di ba kamile gomme tša robaganya marapo a bona ka moka."
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Ke moka kgoši Dario a ngwalela batho ba merafo ka moka le ditšhaba ka moka le maleme ka moka bao ba dulago lefaseng ka moka a re: “Anke le atelwe ke khutšo!"
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Ke ntšhitše taelo ya gore seleteng se sengwe le se sengwe sa mmušo wa ka, batho ba thothomele le go boifa pele ga Modimo wa Daniele. Ka ge e le Modimo yo a phelago e bile E le wa go iša mehleng ya neng le neng, mmušo wa gagwe o ka se ke wa fedišwa gomme pušo ya gagwe ke ya ka mo go sa felego."
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 O a hlakodiša e bile o a phološa. O dira mehlolo le matete magodimong le lefaseng, ka gobane o hlakodišitše Daniele marofeng a ditau.”"
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Ge e le Daniele yena dilo tša mo sepelela gabotse mmušong wa Dario le mmušong wa Korese wa Moperesia."
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.