Daniel 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dario o bone e le mo gobotse gore a hlome babušiši ba lekgolo-masomepedi (120) mmušong wa gagwe, bao ba bego ba tla buša mmušo ka moka;"
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 a hloma matona a mararo gore a ba okamele, bao Daniele e bego e le yo mongwe wa bona, e le gore babušiši ba ba tšwele pele ba ba tlišetša pego gore kgoši e se ke ya loba."
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Bjale Daniele o ile a dula a phala matona ao a mangwe le babušiši ka gobane o be a na le moya o sa tlwaelegago; kgoši e be e ikemišeditše go mmea maemong a godimo mmušong ka moka."
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Matona le babušiši ba napa ba tšwela pele ba nyaka go hwetša seo se ka dirago gore Daniele a solege ditabeng tša mmušo; eupša le gatee ba se kgone go hwetša seo se solegago goba kgobogo go yena, ka gobane o be a botega gomme le gatee ga se gwa hwetšwa bošaedi goba kgobogo go yena."
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Ka baka leo bannatia bao ba re: “Re ka se hwetše selo le setee seo se ka dirago gore Daniele yo a solege, ka ntle le ge re ka nyaka seo re ka mo solago ka sona se se thulanago le molao wa Modimo wa gagwe.”"
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Ka gona matona ao le babušiši ba tsena mo go lego kgoši e le lešaba gomme ba re go yena: “A kgoši Dario a phele go iša mehleng ya neng le neng."
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Matona ka moka a mmušo, bakgoma le babušiši, batseta ba mošate le babuši, ba eletšane gore go bewe molao wa bogošing le kiletšo ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau."
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Bjale wena kgoši, anke o bee molao wo gomme o tiiše lengwalo le ka seka, gore o se ke wa fetošwa go ya ka molao wa Bamede le Baperesia woo o sa fetolwego.”"
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Kgoši Dario a dumelelana le seo gomme a tiiša lengwalo leo le kiletšo yeo ka seka."
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Eupša eitše ge Daniele a tsebile gore lengwalo leo le tiišitšwe ka seka, a tsena ka ntlong ya gagwe yeo mafasetere a yona ao a lebeletšego Jerusalema a bego a butšwe, a khunama ka matolo gararo ka letšatši a rapela Modimo wa gagwe le go mo tumiša, go etša ge a be a tlwaetše go dira bjalo peleng."
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Bannatia bao ba napa ba tsena kamoo e le lešaba gomme ba hwetša Daniele a rapela e bile a kgopela gore Modimo wa gagwe a mo dire ka botho."
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Ke moka ba ya go kgoši ba bolela ka kiletšo yela ba re: “Na ga go na kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau?” Kgoši ya fetola ya re: “Taba yeo e tiišitšwe go ya ka molao woo o sa fetolwego wa Bamede le Baperesia.”"
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Gateetee ba re go kgoši: “Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Bajuda ga se a go hlompha wena kgoši, goba a hlompha kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka, eupša o rapela gararo ka letšatši.”"
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Ke moka ya re ge kgoši a ekwa mantšu ao, a se ke a mo kgahla le gatee, a nagana kamoo a ka hlakodišago Daniele ka gona; letšatši la ba la sobela a katanela go mo phološa."
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Mafelelong bannatia bao ba tla go kgoši e le lešaba ba re go yona: “Anke kgoši e lemoge gore molao wa Bamede le Baperesia o re kiletšo le ge e le efe goba molao woo o beilwego ke kgoši o se fetolwe.”"
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Ka gona kgoši ya laela gore Daniele a tlišwe gomme a lahlelwe ka moleteng wa ditau. Kgoši ya re go Daniele: “Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o tla go hlakodiša.”"
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Gwa tlišwa leswika la bewa molomong wa molete gomme kgoši ya le tiiša ka seka sa palamonwana ya yona le ya bakgomana ba yona, e le gore go se ke gwa fetolwa selo tabeng ya Daniele."
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Kgoši ya napa ya ya ntlong ya yona ya mošate gomme ya lala e ikonne dijo, ya se leletšwe le mmino, ya tšhabelwa ke boroko."
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Mafelelong kgoši ya tsoga ka masa, ya re ge go thoma go esa ya akgofela moleteng woo wa ditau."
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Eitše ge kgoši e batamela moleteng wa ditau, ya goeletša Daniele ka lentšu leo le nyamilego. Ya re go yena: “Wena Daniele mohlanka wa Modimo yo a phelago, na Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o kgonne go go hlakodiša ditaung?”"
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Daniele a napa a fetola kgoši a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Modimo wa ka o romile morongwa wa gagwe a tswalela melomo ya ditau gomme ga se tša nkgobatša, ka ge ke hweditšwe ke se na molato pele ga gagwe; le gona ga se ka senya selo pele ga gago, wena kgoši.”"
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Ka gona kgoši ya thaba kudu, ya laela gore Daniele a ntšhwe moleteng wa ditau. Daniele a ntšhwa ka moo moleteng gomme a hwetšwa a se a gobala le gatee, gobane o be a botile Modimo wa gagwe."
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Kgoši ya laela gore go tlišwe bannatia ka moka bao ba bego ba latofaditše Daniele, ba ba lahlela ka moleteng wa ditau le bana ba bona le basadi ba bona; eitše ba sešo ba fihla tlase ditau tša ba di šetše di ba kamile gomme tša robaganya marapo a bona ka moka."
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ke moka kgoši Dario a ngwalela batho ba merafo ka moka le ditšhaba ka moka le maleme ka moka bao ba dulago lefaseng ka moka a re: “Anke le atelwe ke khutšo!"
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Ke ntšhitše taelo ya gore seleteng se sengwe le se sengwe sa mmušo wa ka, batho ba thothomele le go boifa pele ga Modimo wa Daniele. Ka ge e le Modimo yo a phelago e bile E le wa go iša mehleng ya neng le neng, mmušo wa gagwe o ka se ke wa fedišwa gomme pušo ya gagwe ke ya ka mo go sa felego."
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 O a hlakodiša e bile o a phološa. O dira mehlolo le matete magodimong le lefaseng, ka gobane o hlakodišitše Daniele marofeng a ditau.”"
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ge e le Daniele yena dilo tša mo sepelela gabotse mmušong wa Dario le mmušong wa Korese wa Moperesia."
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.