Daniel 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Dario o bone e le mo gobotse gore a hlome babušiši ba lekgolo-masomepedi (120) mmušong wa gagwe, bao ba bego ba tla buša mmušo ka moka;"
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 a hloma matona a mararo gore a ba okamele, bao Daniele e bego e le yo mongwe wa bona, e le gore babušiši ba ba tšwele pele ba ba tlišetša pego gore kgoši e se ke ya loba."
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Bjale Daniele o ile a dula a phala matona ao a mangwe le babušiši ka gobane o be a na le moya o sa tlwaelegago; kgoši e be e ikemišeditše go mmea maemong a godimo mmušong ka moka."
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Matona le babušiši ba napa ba tšwela pele ba nyaka go hwetša seo se ka dirago gore Daniele a solege ditabeng tša mmušo; eupša le gatee ba se kgone go hwetša seo se solegago goba kgobogo go yena, ka gobane o be a botega gomme le gatee ga se gwa hwetšwa bošaedi goba kgobogo go yena."
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Ka baka leo bannatia bao ba re: “Re ka se hwetše selo le setee seo se ka dirago gore Daniele yo a solege, ka ntle le ge re ka nyaka seo re ka mo solago ka sona se se thulanago le molao wa Modimo wa gagwe.”"
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Ka gona matona ao le babušiši ba tsena mo go lego kgoši e le lešaba gomme ba re go yena: “A kgoši Dario a phele go iša mehleng ya neng le neng."
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Matona ka moka a mmušo, bakgoma le babušiši, batseta ba mošate le babuši, ba eletšane gore go bewe molao wa bogošing le kiletšo ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau."
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Bjale wena kgoši, anke o bee molao wo gomme o tiiše lengwalo le ka seka, gore o se ke wa fetošwa go ya ka molao wa Bamede le Baperesia woo o sa fetolwego.”"
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Kgoši Dario a dumelelana le seo gomme a tiiša lengwalo leo le kiletšo yeo ka seka."
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 Eupša eitše ge Daniele a tsebile gore lengwalo leo le tiišitšwe ka seka, a tsena ka ntlong ya gagwe yeo mafasetere a yona ao a lebeletšego Jerusalema a bego a butšwe, a khunama ka matolo gararo ka letšatši a rapela Modimo wa gagwe le go mo tumiša, go etša ge a be a tlwaetše go dira bjalo peleng."
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Bannatia bao ba napa ba tsena kamoo e le lešaba gomme ba hwetša Daniele a rapela e bile a kgopela gore Modimo wa gagwe a mo dire ka botho."
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Ke moka ba ya go kgoši ba bolela ka kiletšo yela ba re: “Na ga go na kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau?” Kgoši ya fetola ya re: “Taba yeo e tiišitšwe go ya ka molao woo o sa fetolwego wa Bamede le Baperesia.”"
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Gateetee ba re go kgoši: “Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Bajuda ga se a go hlompha wena kgoši, goba a hlompha kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka, eupša o rapela gararo ka letšatši.”"
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Ke moka ya re ge kgoši a ekwa mantšu ao, a se ke a mo kgahla le gatee, a nagana kamoo a ka hlakodišago Daniele ka gona; letšatši la ba la sobela a katanela go mo phološa."
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Mafelelong bannatia bao ba tla go kgoši e le lešaba ba re go yona: “Anke kgoši e lemoge gore molao wa Bamede le Baperesia o re kiletšo le ge e le efe goba molao woo o beilwego ke kgoši o se fetolwe.”"
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 Ka gona kgoši ya laela gore Daniele a tlišwe gomme a lahlelwe ka moleteng wa ditau. Kgoši ya re go Daniele: “Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o tla go hlakodiša.”"
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Gwa tlišwa leswika la bewa molomong wa molete gomme kgoši ya le tiiša ka seka sa palamonwana ya yona le ya bakgomana ba yona, e le gore go se ke gwa fetolwa selo tabeng ya Daniele."
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Kgoši ya napa ya ya ntlong ya yona ya mošate gomme ya lala e ikonne dijo, ya se leletšwe le mmino, ya tšhabelwa ke boroko."
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Mafelelong kgoši ya tsoga ka masa, ya re ge go thoma go esa ya akgofela moleteng woo wa ditau."
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Eitše ge kgoši e batamela moleteng wa ditau, ya goeletša Daniele ka lentšu leo le nyamilego. Ya re go yena: “Wena Daniele mohlanka wa Modimo yo a phelago, na Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o kgonne go go hlakodiša ditaung?”"
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Daniele a napa a fetola kgoši a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Modimo wa ka o romile morongwa wa gagwe a tswalela melomo ya ditau gomme ga se tša nkgobatša, ka ge ke hweditšwe ke se na molato pele ga gagwe; le gona ga se ka senya selo pele ga gago, wena kgoši.”"
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Ka gona kgoši ya thaba kudu, ya laela gore Daniele a ntšhwe moleteng wa ditau. Daniele a ntšhwa ka moo moleteng gomme a hwetšwa a se a gobala le gatee, gobane o be a botile Modimo wa gagwe."
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Kgoši ya laela gore go tlišwe bannatia ka moka bao ba bego ba latofaditše Daniele, ba ba lahlela ka moleteng wa ditau le bana ba bona le basadi ba bona; eitše ba sešo ba fihla tlase ditau tša ba di šetše di ba kamile gomme tša robaganya marapo a bona ka moka."
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Ke moka kgoši Dario a ngwalela batho ba merafo ka moka le ditšhaba ka moka le maleme ka moka bao ba dulago lefaseng ka moka a re: “Anke le atelwe ke khutšo!"
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 Ke ntšhitše taelo ya gore seleteng se sengwe le se sengwe sa mmušo wa ka, batho ba thothomele le go boifa pele ga Modimo wa Daniele. Ka ge e le Modimo yo a phelago e bile E le wa go iša mehleng ya neng le neng, mmušo wa gagwe o ka se ke wa fedišwa gomme pušo ya gagwe ke ya ka mo go sa felego."
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 O a hlakodiša e bile o a phološa. O dira mehlolo le matete magodimong le lefaseng, ka gobane o hlakodišitše Daniele marofeng a ditau.”"
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ge e le Daniele yena dilo tša mo sepelela gabotse mmušong wa Dario le mmušong wa Korese wa Moperesia."
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.