Daniel 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Dario o bone e le mo gobotse gore a hlome babušiši ba lekgolo-masomepedi (120) mmušong wa gagwe, bao ba bego ba tla buša mmušo ka moka;"
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 a hloma matona a mararo gore a ba okamele, bao Daniele e bego e le yo mongwe wa bona, e le gore babušiši ba ba tšwele pele ba ba tlišetša pego gore kgoši e se ke ya loba."
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Bjale Daniele o ile a dula a phala matona ao a mangwe le babušiši ka gobane o be a na le moya o sa tlwaelegago; kgoši e be e ikemišeditše go mmea maemong a godimo mmušong ka moka."
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Matona le babušiši ba napa ba tšwela pele ba nyaka go hwetša seo se ka dirago gore Daniele a solege ditabeng tša mmušo; eupša le gatee ba se kgone go hwetša seo se solegago goba kgobogo go yena, ka gobane o be a botega gomme le gatee ga se gwa hwetšwa bošaedi goba kgobogo go yena."
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Ka baka leo bannatia bao ba re: “Re ka se hwetše selo le setee seo se ka dirago gore Daniele yo a solege, ka ntle le ge re ka nyaka seo re ka mo solago ka sona se se thulanago le molao wa Modimo wa gagwe.”"
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Ka gona matona ao le babušiši ba tsena mo go lego kgoši e le lešaba gomme ba re go yena: “A kgoši Dario a phele go iša mehleng ya neng le neng."
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Matona ka moka a mmušo, bakgoma le babušiši, batseta ba mošate le babuši, ba eletšane gore go bewe molao wa bogošing le kiletšo ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau."
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Bjale wena kgoši, anke o bee molao wo gomme o tiiše lengwalo le ka seka, gore o se ke wa fetošwa go ya ka molao wa Bamede le Baperesia woo o sa fetolwego.”"
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 Kgoši Dario a dumelelana le seo gomme a tiiša lengwalo leo le kiletšo yeo ka seka."
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Eupša eitše ge Daniele a tsebile gore lengwalo leo le tiišitšwe ka seka, a tsena ka ntlong ya gagwe yeo mafasetere a yona ao a lebeletšego Jerusalema a bego a butšwe, a khunama ka matolo gararo ka letšatši a rapela Modimo wa gagwe le go mo tumiša, go etša ge a be a tlwaetše go dira bjalo peleng."
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Bannatia bao ba napa ba tsena kamoo e le lešaba gomme ba hwetša Daniele a rapela e bile a kgopela gore Modimo wa gagwe a mo dire ka botho."
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Ke moka ba ya go kgoši ba bolela ka kiletšo yela ba re: “Na ga go na kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka ya gore ka matšatši a masometharo, mang le mang yo a ka rapelago modimo le ge e le ofe goba motho le ge e le ofe ge e se wena kgoši, a lahlelwe moleteng wa ditau?” Kgoši ya fetola ya re: “Taba yeo e tiišitšwe go ya ka molao woo o sa fetolwego wa Bamede le Baperesia.”"
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Gateetee ba re go kgoši: “Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Bajuda ga se a go hlompha wena kgoši, goba a hlompha kiletšo yeo o e tiišitšego ka seka, eupša o rapela gararo ka letšatši.”"
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Ke moka ya re ge kgoši a ekwa mantšu ao, a se ke a mo kgahla le gatee, a nagana kamoo a ka hlakodišago Daniele ka gona; letšatši la ba la sobela a katanela go mo phološa."
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Mafelelong bannatia bao ba tla go kgoši e le lešaba ba re go yona: “Anke kgoši e lemoge gore molao wa Bamede le Baperesia o re kiletšo le ge e le efe goba molao woo o beilwego ke kgoši o se fetolwe.”"
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Ka gona kgoši ya laela gore Daniele a tlišwe gomme a lahlelwe ka moleteng wa ditau. Kgoši ya re go Daniele: “Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o tla go hlakodiša.”"
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Gwa tlišwa leswika la bewa molomong wa molete gomme kgoši ya le tiiša ka seka sa palamonwana ya yona le ya bakgomana ba yona, e le gore go se ke gwa fetolwa selo tabeng ya Daniele."
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Kgoši ya napa ya ya ntlong ya yona ya mošate gomme ya lala e ikonne dijo, ya se leletšwe le mmino, ya tšhabelwa ke boroko."
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Mafelelong kgoši ya tsoga ka masa, ya re ge go thoma go esa ya akgofela moleteng woo wa ditau."
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Eitše ge kgoši e batamela moleteng wa ditau, ya goeletša Daniele ka lentšu leo le nyamilego. Ya re go yena: “Wena Daniele mohlanka wa Modimo yo a phelago, na Modimo wa gago yoo o mo hlankelago ka go se kgaotše o kgonne go go hlakodiša ditaung?”"
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Daniele a napa a fetola kgoši a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Modimo wa ka o romile morongwa wa gagwe a tswalela melomo ya ditau gomme ga se tša nkgobatša, ka ge ke hweditšwe ke se na molato pele ga gagwe; le gona ga se ka senya selo pele ga gago, wena kgoši.”"
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Ka gona kgoši ya thaba kudu, ya laela gore Daniele a ntšhwe moleteng wa ditau. Daniele a ntšhwa ka moo moleteng gomme a hwetšwa a se a gobala le gatee, gobane o be a botile Modimo wa gagwe."
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Kgoši ya laela gore go tlišwe bannatia ka moka bao ba bego ba latofaditše Daniele, ba ba lahlela ka moleteng wa ditau le bana ba bona le basadi ba bona; eitše ba sešo ba fihla tlase ditau tša ba di šetše di ba kamile gomme tša robaganya marapo a bona ka moka."
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ke moka kgoši Dario a ngwalela batho ba merafo ka moka le ditšhaba ka moka le maleme ka moka bao ba dulago lefaseng ka moka a re: “Anke le atelwe ke khutšo!"
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Ke ntšhitše taelo ya gore seleteng se sengwe le se sengwe sa mmušo wa ka, batho ba thothomele le go boifa pele ga Modimo wa Daniele. Ka ge e le Modimo yo a phelago e bile E le wa go iša mehleng ya neng le neng, mmušo wa gagwe o ka se ke wa fedišwa gomme pušo ya gagwe ke ya ka mo go sa felego."
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 O a hlakodiša e bile o a phološa. O dira mehlolo le matete magodimong le lefaseng, ka gobane o hlakodišitše Daniele marofeng a ditau.”"
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Ge e le Daniele yena dilo tša mo sepelela gabotse mmušong wa Dario le mmušong wa Korese wa Moperesia."
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.