Daniel 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgoši Belshatsara o ile a direla bakgomana ba gagwe ba sekete (1 000) monyanya o mogolo gomme a nwa beine ka pele ga bona."
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Ya re ge Belshatsara a tagilwe, a laela gore go tlišwe dibjana tša gauta le tša silifera tšeo Nebukadinetsara tatagwe a di tšerego tempeleng ya kua Jerusalema, e le gore yena kgoši le bakgomana ba gagwe, basadi ba gagwe le basadi ba gagwe ba direthe ba nwe ka tšona."
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Gwa napa gwa tlišwa dibjana tšeo tša gauta tše di tšerwego tempeleng, ntlong ya Modimo kua Jerusalema, ke moka kgoši le bakgomana ba yona le basadi ba yona le basadi ba yona ba direthe ba nwa ka tšona."
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Ba nwa beine, ba ba ba tumiša medimo ya gauta le ya silifera, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika."
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Gwa napa gwa tšwelela seatla sa motho sa ngwala lebotong leo le poleiseterilwego la ntlo ya kgoši pele ga sehlomapone gomme kgoši ya bona bokantle bja seatla seo se bego se ngwala."
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Kgoši ya napa ya galoga sefahlego, ya tšhošwa ke tše e di naganago, malokollo a yona a matheka a kgwehlakgwehla, le matolo a yona a thulana."
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Kgoši ya goeletša ya re go tlišwe dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi. Ke moka ya botša ba bohlale ba Babilona ya re: “Motho le ge e le ofe yo a tlago go bala mongwalo wo a ba a mpotša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, a rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme ya ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Bohle ba bohlale ba kgoši ba napa ba tla go yena, eupša ba se kgone go bala mongwalo woo goba go tsebiša kgoši tlhathollo ya wona."
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Ka gona Kgoši Belshatsara a tšhoga kudu gomme sefahlego sa gagwe sa galogela pele; bakgomana ba gagwe bona ba gakanega."
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Mohumagadi yena ge a ekwa mantšu a kgoši le a bakgomana ba gagwe a tsena ka ntlong ya monyanya. Mohumagadi a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. O se ke wa tšhošwa ke tše o di naganago goba wa galoga sefahlego."
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Go na le monna yo mongwe yo a nago le bokgoni mmušong wa gago e bile o na le moya wa medimo e mekgethwa; mehleng ya tatago o ile a hwetšwa a na le seetša, temogo le bohlale bja go swana le bja medimo, gomme Kgoši Nebukadinetsara tatago o ile a mmea gore e be mogolo wa boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi, ke ra tatago, wena kgoši;"
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 ka gobane go yena go hweditšwe moya o sa tlwaelegago, tsebo le temogo ya go hlatholla ditoro le dinyepo le go hunolla mahuto, yena Daniele, yoo kgoši e mo reetšego leina la Belteshatsara. Bjale Daniele a a bitšwe a tle a hlatholle.”"
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Ke moka Daniele a tlišwa pele ga kgoši. Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Na o Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Juda, ao kgoši tate a a tlišitšego a etšwa Juda?"
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Le gona ke kwele gore o na le moya wa medimo le gore go wena go hweditšwe seetša, temogo le bohlale bjo bo sa tlwaelegago."
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Bjale go ile gwa tlišwa ba bohlale le dinoge pele ga ka gore ba bale mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, eupša ba se kgone go ntlhathollela mantšu ao."
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Ke kwele gore o kgona go nea ditlhathollo le go hunolla mahuto. Bjale ge e ba o kgona go bala mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, wa rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme wa ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Daniele a napa a araba kgoši a re: “Dimpho tša gago ke a di leboga, le dineo tša gago o di nee ba bangwe. Eupša ke tla balela kgoši mongwalo wo, ka mo tsebiša le tlhathollo ya wona."
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Wena kgoši, Modimo Yo Godimodimo o neile Nebukadinetsara tatago mmušo le bogolo le seriti le tlhompho."
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Ka baka la bogolo bjo A mo neilego bjona, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le ba maleme ka moka ba be ba thothomela gomme ba mmoifa. O be a bolaya yo a nyakago go mmolaya; a fediša yo a nyakago go mo fediša; a phagamiša yo a nyakago go mo phagamiša e bile a kokobetša yo a nyakago go mo kokobetša."
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Eupša eitše ge pelo ya gagwe e thoma go ikgantšha, le moya wa gagwe o thatafala gomme a ikgodiša, a fološwa sedulong sa gagwe sa bogoši gomme a amogwa seriti."
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 O ile a rakwa bathong, pelo ya gagwe ya dirwa gore e be bjalo ka ya phoofolo, a dula le dipokolo tša lešoka. A fula bjang bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo, ya ba gona a tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 “Ge e le wena Belshatsara morwa wa gagwe, ga se wa ikokobetša pelong le ge o be o tseba tše ka moka."
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Eupša o iphagamišeditše Morena wa magodimong ka gore o tlišetšwe dibjana tša ntlo ya gagwe; wena le bakgomana ba gago le basadi ba gago le basadi ba gago ba direthe la nwa beine ka tšona, wena wa tumiša medingwana ya silifera, ya gauta, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika yeo e sa kgonego go bona goba go kwa goba go tseba selo; ga se wa tagafatša Modimo yoo mohemo wa gago le ditsela tša gago ka moka di lego ka seatleng sa gagwe."
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Ka gona Modimo o rometše seatla gomme a dira gore go ngwalwe mongwalo wo."
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Wo ke mongwalo wo o bego o ngwadilwe: MENE, MENE, TEKEL le PHARSIN."
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 “Tlhathollo ya mantšu ao še: MENE, Modimo o badile matšatši a mmušo wa gago gomme o o feditše."
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 “TEKEL, o beilwe sekaleng wa hwetšwa o le bohwefo kudu."
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 “PERES, mmušo wa gago o arogantšwe gomme wa newa Bamede le Baperesia.”"
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Belshatsara a napa a laela gore Daniele a apešwe seaparo sa mmala o mophepolo a be a rwešwe pheta ya gauta molaleng; gwa tsebatšwa gore e tlo ba wa boraro ka maemo mmušong."
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Ka bjona bošego bjoo kgoši Belshatsara wa Mokaladea o ile a bolawa"
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 gomme Dario wa Momede a tšea mmušo a na le nywaga e ka bago e masometshela-pedi."
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.