Daniel 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Kgoši Belshatsara o ile a direla bakgomana ba gagwe ba sekete (1 000) monyanya o mogolo gomme a nwa beine ka pele ga bona."
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Ya re ge Belshatsara a tagilwe, a laela gore go tlišwe dibjana tša gauta le tša silifera tšeo Nebukadinetsara tatagwe a di tšerego tempeleng ya kua Jerusalema, e le gore yena kgoši le bakgomana ba gagwe, basadi ba gagwe le basadi ba gagwe ba direthe ba nwe ka tšona."
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Gwa napa gwa tlišwa dibjana tšeo tša gauta tše di tšerwego tempeleng, ntlong ya Modimo kua Jerusalema, ke moka kgoši le bakgomana ba yona le basadi ba yona le basadi ba yona ba direthe ba nwa ka tšona."
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Ba nwa beine, ba ba ba tumiša medimo ya gauta le ya silifera, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika."
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Gwa napa gwa tšwelela seatla sa motho sa ngwala lebotong leo le poleiseterilwego la ntlo ya kgoši pele ga sehlomapone gomme kgoši ya bona bokantle bja seatla seo se bego se ngwala."
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Kgoši ya napa ya galoga sefahlego, ya tšhošwa ke tše e di naganago, malokollo a yona a matheka a kgwehlakgwehla, le matolo a yona a thulana."
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Kgoši ya goeletša ya re go tlišwe dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi. Ke moka ya botša ba bohlale ba Babilona ya re: “Motho le ge e le ofe yo a tlago go bala mongwalo wo a ba a mpotša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, a rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme ya ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Bohle ba bohlale ba kgoši ba napa ba tla go yena, eupša ba se kgone go bala mongwalo woo goba go tsebiša kgoši tlhathollo ya wona."
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Ka gona Kgoši Belshatsara a tšhoga kudu gomme sefahlego sa gagwe sa galogela pele; bakgomana ba gagwe bona ba gakanega."
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Mohumagadi yena ge a ekwa mantšu a kgoši le a bakgomana ba gagwe a tsena ka ntlong ya monyanya. Mohumagadi a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. O se ke wa tšhošwa ke tše o di naganago goba wa galoga sefahlego."
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Go na le monna yo mongwe yo a nago le bokgoni mmušong wa gago e bile o na le moya wa medimo e mekgethwa; mehleng ya tatago o ile a hwetšwa a na le seetša, temogo le bohlale bja go swana le bja medimo, gomme Kgoši Nebukadinetsara tatago o ile a mmea gore e be mogolo wa boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi, ke ra tatago, wena kgoši;"
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ka gobane go yena go hweditšwe moya o sa tlwaelegago, tsebo le temogo ya go hlatholla ditoro le dinyepo le go hunolla mahuto, yena Daniele, yoo kgoši e mo reetšego leina la Belteshatsara. Bjale Daniele a a bitšwe a tle a hlatholle.”"
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Ke moka Daniele a tlišwa pele ga kgoši. Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Na o Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Juda, ao kgoši tate a a tlišitšego a etšwa Juda?"
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Le gona ke kwele gore o na le moya wa medimo le gore go wena go hweditšwe seetša, temogo le bohlale bjo bo sa tlwaelegago."
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Bjale go ile gwa tlišwa ba bohlale le dinoge pele ga ka gore ba bale mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, eupša ba se kgone go ntlhathollela mantšu ao."
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Ke kwele gore o kgona go nea ditlhathollo le go hunolla mahuto. Bjale ge e ba o kgona go bala mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, wa rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme wa ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Daniele a napa a araba kgoši a re: “Dimpho tša gago ke a di leboga, le dineo tša gago o di nee ba bangwe. Eupša ke tla balela kgoši mongwalo wo, ka mo tsebiša le tlhathollo ya wona."
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 Wena kgoši, Modimo Yo Godimodimo o neile Nebukadinetsara tatago mmušo le bogolo le seriti le tlhompho."
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Ka baka la bogolo bjo A mo neilego bjona, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le ba maleme ka moka ba be ba thothomela gomme ba mmoifa. O be a bolaya yo a nyakago go mmolaya; a fediša yo a nyakago go mo fediša; a phagamiša yo a nyakago go mo phagamiša e bile a kokobetša yo a nyakago go mo kokobetša."
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Eupša eitše ge pelo ya gagwe e thoma go ikgantšha, le moya wa gagwe o thatafala gomme a ikgodiša, a fološwa sedulong sa gagwe sa bogoši gomme a amogwa seriti."
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 O ile a rakwa bathong, pelo ya gagwe ya dirwa gore e be bjalo ka ya phoofolo, a dula le dipokolo tša lešoka. A fula bjang bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo, ya ba gona a tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “Ge e le wena Belshatsara morwa wa gagwe, ga se wa ikokobetša pelong le ge o be o tseba tše ka moka."
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Eupša o iphagamišeditše Morena wa magodimong ka gore o tlišetšwe dibjana tša ntlo ya gagwe; wena le bakgomana ba gago le basadi ba gago le basadi ba gago ba direthe la nwa beine ka tšona, wena wa tumiša medingwana ya silifera, ya gauta, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika yeo e sa kgonego go bona goba go kwa goba go tseba selo; ga se wa tagafatša Modimo yoo mohemo wa gago le ditsela tša gago ka moka di lego ka seatleng sa gagwe."
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Ka gona Modimo o rometše seatla gomme a dira gore go ngwalwe mongwalo wo."
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 Wo ke mongwalo wo o bego o ngwadilwe: MENE, MENE, TEKEL le PHARSIN."
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 “Tlhathollo ya mantšu ao še: MENE, Modimo o badile matšatši a mmušo wa gago gomme o o feditše."
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 “TEKEL, o beilwe sekaleng wa hwetšwa o le bohwefo kudu."
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 “PERES, mmušo wa gago o arogantšwe gomme wa newa Bamede le Baperesia.”"
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Belshatsara a napa a laela gore Daniele a apešwe seaparo sa mmala o mophepolo a be a rwešwe pheta ya gauta molaleng; gwa tsebatšwa gore e tlo ba wa boraro ka maemo mmušong."
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Ka bjona bošego bjoo kgoši Belshatsara wa Mokaladea o ile a bolawa"
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 gomme Dario wa Momede a tšea mmušo a na le nywaga e ka bago e masometshela-pedi."
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.