Daniel 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kgoši Belshatsara o ile a direla bakgomana ba gagwe ba sekete (1 000) monyanya o mogolo gomme a nwa beine ka pele ga bona."
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Ya re ge Belshatsara a tagilwe, a laela gore go tlišwe dibjana tša gauta le tša silifera tšeo Nebukadinetsara tatagwe a di tšerego tempeleng ya kua Jerusalema, e le gore yena kgoši le bakgomana ba gagwe, basadi ba gagwe le basadi ba gagwe ba direthe ba nwe ka tšona."
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Gwa napa gwa tlišwa dibjana tšeo tša gauta tše di tšerwego tempeleng, ntlong ya Modimo kua Jerusalema, ke moka kgoši le bakgomana ba yona le basadi ba yona le basadi ba yona ba direthe ba nwa ka tšona."
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ba nwa beine, ba ba ba tumiša medimo ya gauta le ya silifera, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika."
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Gwa napa gwa tšwelela seatla sa motho sa ngwala lebotong leo le poleiseterilwego la ntlo ya kgoši pele ga sehlomapone gomme kgoši ya bona bokantle bja seatla seo se bego se ngwala."
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Kgoši ya napa ya galoga sefahlego, ya tšhošwa ke tše e di naganago, malokollo a yona a matheka a kgwehlakgwehla, le matolo a yona a thulana."
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Kgoši ya goeletša ya re go tlišwe dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi. Ke moka ya botša ba bohlale ba Babilona ya re: “Motho le ge e le ofe yo a tlago go bala mongwalo wo a ba a mpotša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, a rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme ya ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Bohle ba bohlale ba kgoši ba napa ba tla go yena, eupša ba se kgone go bala mongwalo woo goba go tsebiša kgoši tlhathollo ya wona."
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Ka gona Kgoši Belshatsara a tšhoga kudu gomme sefahlego sa gagwe sa galogela pele; bakgomana ba gagwe bona ba gakanega."
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Mohumagadi yena ge a ekwa mantšu a kgoši le a bakgomana ba gagwe a tsena ka ntlong ya monyanya. Mohumagadi a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. O se ke wa tšhošwa ke tše o di naganago goba wa galoga sefahlego."
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Go na le monna yo mongwe yo a nago le bokgoni mmušong wa gago e bile o na le moya wa medimo e mekgethwa; mehleng ya tatago o ile a hwetšwa a na le seetša, temogo le bohlale bja go swana le bja medimo, gomme Kgoši Nebukadinetsara tatago o ile a mmea gore e be mogolo wa boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi, ke ra tatago, wena kgoši;"
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 ka gobane go yena go hweditšwe moya o sa tlwaelegago, tsebo le temogo ya go hlatholla ditoro le dinyepo le go hunolla mahuto, yena Daniele, yoo kgoši e mo reetšego leina la Belteshatsara. Bjale Daniele a a bitšwe a tle a hlatholle.”"
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Ke moka Daniele a tlišwa pele ga kgoši. Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Na o Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Juda, ao kgoši tate a a tlišitšego a etšwa Juda?"
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Le gona ke kwele gore o na le moya wa medimo le gore go wena go hweditšwe seetša, temogo le bohlale bjo bo sa tlwaelegago."
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Bjale go ile gwa tlišwa ba bohlale le dinoge pele ga ka gore ba bale mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, eupša ba se kgone go ntlhathollela mantšu ao."
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Ke kwele gore o kgona go nea ditlhathollo le go hunolla mahuto. Bjale ge e ba o kgona go bala mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, wa rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme wa ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Daniele a napa a araba kgoši a re: “Dimpho tša gago ke a di leboga, le dineo tša gago o di nee ba bangwe. Eupša ke tla balela kgoši mongwalo wo, ka mo tsebiša le tlhathollo ya wona."
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 Wena kgoši, Modimo Yo Godimodimo o neile Nebukadinetsara tatago mmušo le bogolo le seriti le tlhompho."
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Ka baka la bogolo bjo A mo neilego bjona, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le ba maleme ka moka ba be ba thothomela gomme ba mmoifa. O be a bolaya yo a nyakago go mmolaya; a fediša yo a nyakago go mo fediša; a phagamiša yo a nyakago go mo phagamiša e bile a kokobetša yo a nyakago go mo kokobetša."
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Eupša eitše ge pelo ya gagwe e thoma go ikgantšha, le moya wa gagwe o thatafala gomme a ikgodiša, a fološwa sedulong sa gagwe sa bogoši gomme a amogwa seriti."
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 O ile a rakwa bathong, pelo ya gagwe ya dirwa gore e be bjalo ka ya phoofolo, a dula le dipokolo tša lešoka. A fula bjang bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo, ya ba gona a tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Ge e le wena Belshatsara morwa wa gagwe, ga se wa ikokobetša pelong le ge o be o tseba tše ka moka."
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Eupša o iphagamišeditše Morena wa magodimong ka gore o tlišetšwe dibjana tša ntlo ya gagwe; wena le bakgomana ba gago le basadi ba gago le basadi ba gago ba direthe la nwa beine ka tšona, wena wa tumiša medingwana ya silifera, ya gauta, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika yeo e sa kgonego go bona goba go kwa goba go tseba selo; ga se wa tagafatša Modimo yoo mohemo wa gago le ditsela tša gago ka moka di lego ka seatleng sa gagwe."
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Ka gona Modimo o rometše seatla gomme a dira gore go ngwalwe mongwalo wo."
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Wo ke mongwalo wo o bego o ngwadilwe: MENE, MENE, TEKEL le PHARSIN."
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 “Tlhathollo ya mantšu ao še: MENE, Modimo o badile matšatši a mmušo wa gago gomme o o feditše."
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 “TEKEL, o beilwe sekaleng wa hwetšwa o le bohwefo kudu."
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 “PERES, mmušo wa gago o arogantšwe gomme wa newa Bamede le Baperesia.”"
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Belshatsara a napa a laela gore Daniele a apešwe seaparo sa mmala o mophepolo a be a rwešwe pheta ya gauta molaleng; gwa tsebatšwa gore e tlo ba wa boraro ka maemo mmušong."
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Ka bjona bošego bjoo kgoši Belshatsara wa Mokaladea o ile a bolawa"
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 gomme Dario wa Momede a tšea mmušo a na le nywaga e ka bago e masometshela-pedi."
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.