Daniel 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kgoši Belshatsara o ile a direla bakgomana ba gagwe ba sekete (1 000) monyanya o mogolo gomme a nwa beine ka pele ga bona."
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Ya re ge Belshatsara a tagilwe, a laela gore go tlišwe dibjana tša gauta le tša silifera tšeo Nebukadinetsara tatagwe a di tšerego tempeleng ya kua Jerusalema, e le gore yena kgoši le bakgomana ba gagwe, basadi ba gagwe le basadi ba gagwe ba direthe ba nwe ka tšona."
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Gwa napa gwa tlišwa dibjana tšeo tša gauta tše di tšerwego tempeleng, ntlong ya Modimo kua Jerusalema, ke moka kgoši le bakgomana ba yona le basadi ba yona le basadi ba yona ba direthe ba nwa ka tšona."
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Ba nwa beine, ba ba ba tumiša medimo ya gauta le ya silifera, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika."
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Gwa napa gwa tšwelela seatla sa motho sa ngwala lebotong leo le poleiseterilwego la ntlo ya kgoši pele ga sehlomapone gomme kgoši ya bona bokantle bja seatla seo se bego se ngwala."
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Kgoši ya napa ya galoga sefahlego, ya tšhošwa ke tše e di naganago, malokollo a yona a matheka a kgwehlakgwehla, le matolo a yona a thulana."
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Kgoši ya goeletša ya re go tlišwe dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi. Ke moka ya botša ba bohlale ba Babilona ya re: “Motho le ge e le ofe yo a tlago go bala mongwalo wo a ba a mpotša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, a rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme ya ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Bohle ba bohlale ba kgoši ba napa ba tla go yena, eupša ba se kgone go bala mongwalo woo goba go tsebiša kgoši tlhathollo ya wona."
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Ka gona Kgoši Belshatsara a tšhoga kudu gomme sefahlego sa gagwe sa galogela pele; bakgomana ba gagwe bona ba gakanega."
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Mohumagadi yena ge a ekwa mantšu a kgoši le a bakgomana ba gagwe a tsena ka ntlong ya monyanya. Mohumagadi a re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. O se ke wa tšhošwa ke tše o di naganago goba wa galoga sefahlego."
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Go na le monna yo mongwe yo a nago le bokgoni mmušong wa gago e bile o na le moya wa medimo e mekgethwa; mehleng ya tatago o ile a hwetšwa a na le seetša, temogo le bohlale bja go swana le bja medimo, gomme Kgoši Nebukadinetsara tatago o ile a mmea gore e be mogolo wa boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi, ke ra tatago, wena kgoši;"
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 ka gobane go yena go hweditšwe moya o sa tlwaelegago, tsebo le temogo ya go hlatholla ditoro le dinyepo le go hunolla mahuto, yena Daniele, yoo kgoši e mo reetšego leina la Belteshatsara. Bjale Daniele a a bitšwe a tle a hlatholle.”"
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Ke moka Daniele a tlišwa pele ga kgoši. Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Na o Daniele yo e lego yo mongwe wa mathopša a Juda, ao kgoši tate a a tlišitšego a etšwa Juda?"
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Le gona ke kwele gore o na le moya wa medimo le gore go wena go hweditšwe seetša, temogo le bohlale bjo bo sa tlwaelegago."
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Bjale go ile gwa tlišwa ba bohlale le dinoge pele ga ka gore ba bale mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, eupša ba se kgone go ntlhathollela mantšu ao."
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Ke kwele gore o kgona go nea ditlhathollo le go hunolla mahuto. Bjale ge e ba o kgona go bala mongwalo wo le go ntsebiša tlhathollo ya wona, o tla apešwa seaparo sa mmala o mophepolo, wa rwešwa pheta ya gauta molaleng gomme wa ba wa boraro ka maemo mmušong wa ka.”"
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Daniele a napa a araba kgoši a re: “Dimpho tša gago ke a di leboga, le dineo tša gago o di nee ba bangwe. Eupša ke tla balela kgoši mongwalo wo, ka mo tsebiša le tlhathollo ya wona."
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Wena kgoši, Modimo Yo Godimodimo o neile Nebukadinetsara tatago mmušo le bogolo le seriti le tlhompho."
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Ka baka la bogolo bjo A mo neilego bjona, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le ba maleme ka moka ba be ba thothomela gomme ba mmoifa. O be a bolaya yo a nyakago go mmolaya; a fediša yo a nyakago go mo fediša; a phagamiša yo a nyakago go mo phagamiša e bile a kokobetša yo a nyakago go mo kokobetša."
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Eupša eitše ge pelo ya gagwe e thoma go ikgantšha, le moya wa gagwe o thatafala gomme a ikgodiša, a fološwa sedulong sa gagwe sa bogoši gomme a amogwa seriti."
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 O ile a rakwa bathong, pelo ya gagwe ya dirwa gore e be bjalo ka ya phoofolo, a dula le dipokolo tša lešoka. A fula bjang bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo, ya ba gona a tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “Ge e le wena Belshatsara morwa wa gagwe, ga se wa ikokobetša pelong le ge o be o tseba tše ka moka."
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Eupša o iphagamišeditše Morena wa magodimong ka gore o tlišetšwe dibjana tša ntlo ya gagwe; wena le bakgomana ba gago le basadi ba gago le basadi ba gago ba direthe la nwa beine ka tšona, wena wa tumiša medingwana ya silifera, ya gauta, ya koporo, ya tšhipi, ya kota le ya leswika yeo e sa kgonego go bona goba go kwa goba go tseba selo; ga se wa tagafatša Modimo yoo mohemo wa gago le ditsela tša gago ka moka di lego ka seatleng sa gagwe."
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Ka gona Modimo o rometše seatla gomme a dira gore go ngwalwe mongwalo wo."
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Wo ke mongwalo wo o bego o ngwadilwe: MENE, MENE, TEKEL le PHARSIN."
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “Tlhathollo ya mantšu ao še: MENE, Modimo o badile matšatši a mmušo wa gago gomme o o feditše."
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 “TEKEL, o beilwe sekaleng wa hwetšwa o le bohwefo kudu."
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 “PERES, mmušo wa gago o arogantšwe gomme wa newa Bamede le Baperesia.”"
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Belshatsara a napa a laela gore Daniele a apešwe seaparo sa mmala o mophepolo a be a rwešwe pheta ya gauta molaleng; gwa tsebatšwa gore e tlo ba wa boraro ka maemo mmušong."
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Ka bjona bošego bjoo kgoši Belshatsara wa Mokaladea o ile a bolawa"
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 gomme Dario wa Momede a tšea mmušo a na le nywaga e ka bago e masometshela-pedi."
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.