Daniel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Nebukadinetsara, Nebukadinetsara o ile a lora ditoro; moya wa gagwe wa ferekana gomme a felelwa ke boroko."
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Ka gona, kgoši ya laela gore go bitšwe boramalea le dinoge le baloi le Bakaladea gore ba botše kgoši ditoro tša yona. Bona ba tla gomme ba ema pele ga kgoši."
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Ke moka kgoši ya re go bona: “Ke lorile toro gomme moya wa ka o ferekane, o nyaka go tseba toro yeo.”"
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Ge a re’alo Bakaladea ba bolela le kgoši ka Searama ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. Botša rena bahlanka ba gago toro yeo, rena re tla e hlatholla.”"
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Kgoši ya araba Bakaladea ya re: “Ke ntšhitše lentšu la gore ge e ba le sa mpotše toro yeo le tlhathollo ya yona, gona le tlo kgabetlwa gomme dintlo tša lena tša fetolwa mafelo a boithomelo a batho bohle."
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Eupša ge e ba le ka mpotša toro le tlhathollo ya yona, ke tla le nea dimpho, meputso le seriti. Ka gona mpotšeng toro le tlhathollo ya yona.”"
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Ba buša ba araba ba re: “A kgoši e botše rena bahlanka ba yona toro yeo, rena re tla bolela tlhathollo ya yona.”"
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Kgoši ya re: “Ruri ke lemoga gore le leka go ikokeletša nako, ka gobane le kwele gore ke ntšhitše lentšu."
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Ge e ba le sa mpotše toro yeo, le tla hwetša yona kahlolo yeo. Eupša le ile la dumelelana go mpotša maaka le bofora go fihlela le hwetša sebaka se sengwe gape. Ka gona, mpotšeng toro yeo gore ke tle ke tsebe gore le ka kgona go ntlhathollela yona.”"
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Bakaladea ba araba kgoši ba re: “Ga go na motho mo lefaseng yo a ka kgonago go botša kgoši taba ye, gobane ga se gwa ka gwa ba le kgoši e kgolo goba mmuši yo a kilego a kgopela selo sa mohuta wo go ramalea, go senoge goba go Mokaladea."
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Eupša selo se kgoši e se kgopelago ke se sethata, le gona ga go na motho yo a phelago yo a ka se botšago kgoši, ge e se medimo yeo e sa phelego le batho ba nama.”"
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Kgoši ya befelwa le go galefa o šoro ka baka la se gomme ya re e tla bolaya bohle ba bohlale ba Babilona."
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Go be go ntšhitšwe taelo gomme ba bohlale ba be ba le kgauswi le go bolawa; gwa nyakwa Daniele le bagwera ba gagwe gore ba bolawe."
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Ka nako yeo Daniele o ile a bolela le Arioko tona ya baletakgoši a diriša temogo le tlhaologanyo. Arioko o be a tšwetše go yo bolaya ba bohlale ba Babilona."
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Daniele a botšiša Arioko mohlankedi wa kgoši a re: “Ke ka baka la’ng kgoši e ntšha taelo e bogale gakaakaa?” Ke moka Arioko a botša Daniele taba yeo."
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Daniele a tsena a kgopela kgoši gore e mo nee nako ya go e hlathollela toro yeo."
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Ka morago ga moo Daniele a ya ntlong ya gagwe; a tsebiša bagwera ba gagwe, e lego Hanania, Mishaele le Asaria ka taba ye,"
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 gore ba kgopele kgaugelo go Modimo wa legodimo mabapi le sephiri se, e le gore yena le bagwera ba gagwe ba se bolawe le ba bangwe ka moka ba bohlale ba Babilona."
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Ke moka Daniele a utollelwa sephiri seo ponong ya bošego. Ka baka leo o ile a reta Modimo wa legodimo."
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniele a re: “A go retwe leina la Modimo go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, gobane bohlale le matla ke tša gagwe."
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 O fetoša mehla le mabaka, a tloša dikgoši a bea tše dingwe, ba bohlale a ba nea bohlale gomme bao ba nago le temogo a ba nea tsebo."
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 O utolla diphiri le dilo tše di fihlilwego, o tseba seo se lego leswiswing; seetša se go yena."
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Wena Modimo wa borakgolokhukhu ba ka, ke a go tumiša le go go reta, ka gobane o mphile bohlale le matla. O ntsebišitše seo re go kgopetšego sona, e bile o re tsebišitše taba ye ya kgoši.”"
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Ka baka la se Daniele a ya go Arioko yoo kgoši a bego a mmeile gore a bolaye ba bohlale ba Babilona. A ya go yena gomme a re: “O se ke wa bolaya ba bohlale ba Babilona. Nkiše pele ga kgoši, e le gore ke mo hlathollele toro yeo.”"
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Kapejana Arioko a iša Daniele pele ga kgoši, a re go yona: “Ke hweditše monnatia yo mongwe wa mathopša a Juda, yoo a ka hlathollelago kgoši toro yeo.”"
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Kgoši ya bolela le Daniele yoo leina la gagwe e bego e le Belteshatsara ya re: “A o re o ka kgona go ntsebiša toro yeo ke e lorilego le tlhathollo ya yona?”"
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniele a re go kgoši: “Ba bohlale, dinoge, boramalea le balepi ba dinaledi ga ba kgone go botša wena kgoši sephiri se o se botšišago."
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Eupša go na le Modimo magodimong yo e lego Moutolodi wa diphiri, yena o tsebišitše Kgoši Nebukadinetsara seo se tlago go direga mehleng ya bofelo. Toro yeo o e lorilego le dipono tše o di bonego ge o be o le malaong šidi:"
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 “Wena kgoši ge o be o le malaong o ile wa nagana seo se tlago go direga ka morago ga se gomme Yena yo e lego Moutolodi wa diphiri o go tsebišitše seo se tlago go direga."
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Ge e le nna ga se ka bohlale bjo ke nago le bjona bjo bo fetago bja ba bangwe ka moka bao ba phelago ge ke utolletšwe sephiri se, eupša morero wa se ke feela gore tlhathollo ya toro yeo e tsebišwe wena kgoši le gore o tsebe menagano ya pelo ya gago."
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 “Wena kgoši o ile wa lebelela gomme wa bona seswantšho se sengwe se segolo kudu. Seswantšho seo e bego e le se segolo e bile se phadima kudu, se be se eme ka pele ga gago. Le gona se be se tšhoša."
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Sona seswantšho seo, se be se na le hlogo ya gauta e botse, sehuba le matsogo a sona e be e le tša silifera, mpa le dirope tša sona e le tša koporo,"
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 maoto a sona e le a tšhipi, karolo ya dinao tša sona e le tšhipi gomme e nngwe e le letsopa."
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 O ile wa fela o lebeletše go fihlela go kgerega leswika, le sa kgerešwe ka diatla tša motho, ke moka la wela seswantšho dinaong tša tšhipi le letsopa la di pšhatlaganya."
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Ka nako yeo tšhipi, letsopa, koporo, silifera le gauta, ka moka ga tšona tša pšhatlaganywa tša ba bjalo ka mooko o tšwago seboeng sa selemo, tša tšewa ke phefo gomme gwa se sa bonala le mohlalanyana wa tšona. Ge e le leswika le le wetšego seswantšho la fetoga thaba e kgolo, la tlala lefase ka moka."
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “Ye ke yona toro yeo o e lorilego gomme bjale re tla botša kgoši tlhathollo ya yona."
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Wena kgoši, o kgoši ya dikgoši. Modimo wa legodimo o go neile mmušo, bogolo, matla le seriti."
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Kae le kae moo bana ba batho ba dulago gona, yena o gafetše diphoofolo tša naga le dinonyana tša magodimo diatleng tša gago, a go dira mmuši wa tšona ka moka. Ke wena o lego hlogo ya gauta."
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 “Ka morago ga gago go tla tsoga mmušo o mongwe wa maemo a tlase ge o bapišwa le wa gago; ke moka gwa tsoga mmušo o mongwe gape wa boraro wa koporo, wo o tlago go buša lefase ka moka."
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 “Mmušo wa bone wona e tla ba o tiilego bjalo ka tšhipi. Go etša ge tšhipi e pšhatlaganya le go šilakanya se sengwe le se sengwe, le wona o tla pšhatlaganya wa ba wa ritaganya mebušo ye ka moka go etša tšhipi yeo e ritaganyago."
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 “Ka ge o bone karolo e nngwe ya dinao le ya menwana ya maoto e dirilwe ka letsopa la mmopi gomme e nngwe e dirilwe ka tšhipi, le mmušo woo o tla arogana, eupša o tla ba le go tia mo go itšego ga tšhipi, go etša ge o bone tšhipi yeo e tswakilwego le letsopa."
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Ka ge karolo e nngwe ya menwana ya maoto e dirilwe ka tšhipi mola e nngwe e dirilwe ka letsopa, le karolo e nngwe ya mmušo woo e tla ba e tiilego gomme e nngwe ya ba e fokolago."
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Ka ge o bone tšhipi e tswakane le letsopa, le dikarolo tša mmušo woo di tla tswakana le bana ba batho; eupša go ka se be le go kgomarelana, karolo e nngwe e ka se kgomarele e nngwe, go etša ge tšhipi e sa tswakane le letsopa."
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 “Mehleng ya dikgoši tšeo Modimo wa legodimo o tla hloma mmušo wo o ka se kego wa fedišwa. Mmušo woo o ka se ke wa fetišetšwa go batho ba bangwe. O tla pšhatlaganya mebušo ye ka moka wa e fediša gomme wona o tla ema go iša mehleng ya neng le neng;"
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 go etša ge o bone gore leswika ga se la kgerešwa ka diatla thabeng, le gore le pšhatlagantše tšhipi, koporo, letsopa, silifera le gauta. Modimo yo Mogolo o tsebišitše kgoši seo se tlago go direga ka morago ga se. Toro ye ke ya therešo gomme tlhathollo ya yona e tiile.”"
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Ka yona nako yeo Kgoši Nebukadinetsara o ile a wa ka sefahlego, a hlompha Daniele gomme a re a fiwe neo le go thuntšhetšwa diorelo."
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Ruri Modimo wa lena ke Modimo gare ga medimo, Morena wa dikgoši le Moutolodi wa diphiri, ka gobane le kgonne go utolla sephiri se.”"
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Ka gona kgoši e ile ya bea Daniele maemong a godimo, ya mo nea dimpho tše dintši tše kgolo, ya mo dira mmuši wa dilete ka moka tša Babilona le mokgoma yo mogolo wa bohle ba bohlale ba Babilona."
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Daniele yena o ile a kgopela kgoši gore a bee Shaderaka, Meshaka le Abedinego go ba babuši ba dilete tša Babilona, eupša yena a ba ka lapeng la kgoši."
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.