Daniel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Nebukadinetsara, Nebukadinetsara o ile a lora ditoro; moya wa gagwe wa ferekana gomme a felelwa ke boroko."
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Ka gona, kgoši ya laela gore go bitšwe boramalea le dinoge le baloi le Bakaladea gore ba botše kgoši ditoro tša yona. Bona ba tla gomme ba ema pele ga kgoši."
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Ke moka kgoši ya re go bona: “Ke lorile toro gomme moya wa ka o ferekane, o nyaka go tseba toro yeo.”"
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Ge a re’alo Bakaladea ba bolela le kgoši ka Searama ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. Botša rena bahlanka ba gago toro yeo, rena re tla e hlatholla.”"
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Kgoši ya araba Bakaladea ya re: “Ke ntšhitše lentšu la gore ge e ba le sa mpotše toro yeo le tlhathollo ya yona, gona le tlo kgabetlwa gomme dintlo tša lena tša fetolwa mafelo a boithomelo a batho bohle."
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Eupša ge e ba le ka mpotša toro le tlhathollo ya yona, ke tla le nea dimpho, meputso le seriti. Ka gona mpotšeng toro le tlhathollo ya yona.”"
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ba buša ba araba ba re: “A kgoši e botše rena bahlanka ba yona toro yeo, rena re tla bolela tlhathollo ya yona.”"
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Kgoši ya re: “Ruri ke lemoga gore le leka go ikokeletša nako, ka gobane le kwele gore ke ntšhitše lentšu."
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Ge e ba le sa mpotše toro yeo, le tla hwetša yona kahlolo yeo. Eupša le ile la dumelelana go mpotša maaka le bofora go fihlela le hwetša sebaka se sengwe gape. Ka gona, mpotšeng toro yeo gore ke tle ke tsebe gore le ka kgona go ntlhathollela yona.”"
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Bakaladea ba araba kgoši ba re: “Ga go na motho mo lefaseng yo a ka kgonago go botša kgoši taba ye, gobane ga se gwa ka gwa ba le kgoši e kgolo goba mmuši yo a kilego a kgopela selo sa mohuta wo go ramalea, go senoge goba go Mokaladea."
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 Eupša selo se kgoši e se kgopelago ke se sethata, le gona ga go na motho yo a phelago yo a ka se botšago kgoši, ge e se medimo yeo e sa phelego le batho ba nama.”"
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Kgoši ya befelwa le go galefa o šoro ka baka la se gomme ya re e tla bolaya bohle ba bohlale ba Babilona."
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Go be go ntšhitšwe taelo gomme ba bohlale ba be ba le kgauswi le go bolawa; gwa nyakwa Daniele le bagwera ba gagwe gore ba bolawe."
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Ka nako yeo Daniele o ile a bolela le Arioko tona ya baletakgoši a diriša temogo le tlhaologanyo. Arioko o be a tšwetše go yo bolaya ba bohlale ba Babilona."
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Daniele a botšiša Arioko mohlankedi wa kgoši a re: “Ke ka baka la’ng kgoši e ntšha taelo e bogale gakaakaa?” Ke moka Arioko a botša Daniele taba yeo."
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniele a tsena a kgopela kgoši gore e mo nee nako ya go e hlathollela toro yeo."
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Ka morago ga moo Daniele a ya ntlong ya gagwe; a tsebiša bagwera ba gagwe, e lego Hanania, Mishaele le Asaria ka taba ye,"
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 gore ba kgopele kgaugelo go Modimo wa legodimo mabapi le sephiri se, e le gore yena le bagwera ba gagwe ba se bolawe le ba bangwe ka moka ba bohlale ba Babilona."
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Ke moka Daniele a utollelwa sephiri seo ponong ya bošego. Ka baka leo o ile a reta Modimo wa legodimo."
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Daniele a re: “A go retwe leina la Modimo go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, gobane bohlale le matla ke tša gagwe."
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 O fetoša mehla le mabaka, a tloša dikgoši a bea tše dingwe, ba bohlale a ba nea bohlale gomme bao ba nago le temogo a ba nea tsebo."
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 O utolla diphiri le dilo tše di fihlilwego, o tseba seo se lego leswiswing; seetša se go yena."
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Wena Modimo wa borakgolokhukhu ba ka, ke a go tumiša le go go reta, ka gobane o mphile bohlale le matla. O ntsebišitše seo re go kgopetšego sona, e bile o re tsebišitše taba ye ya kgoši.”"
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Ka baka la se Daniele a ya go Arioko yoo kgoši a bego a mmeile gore a bolaye ba bohlale ba Babilona. A ya go yena gomme a re: “O se ke wa bolaya ba bohlale ba Babilona. Nkiše pele ga kgoši, e le gore ke mo hlathollele toro yeo.”"
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Kapejana Arioko a iša Daniele pele ga kgoši, a re go yona: “Ke hweditše monnatia yo mongwe wa mathopša a Juda, yoo a ka hlathollelago kgoši toro yeo.”"
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Kgoši ya bolela le Daniele yoo leina la gagwe e bego e le Belteshatsara ya re: “A o re o ka kgona go ntsebiša toro yeo ke e lorilego le tlhathollo ya yona?”"
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniele a re go kgoši: “Ba bohlale, dinoge, boramalea le balepi ba dinaledi ga ba kgone go botša wena kgoši sephiri se o se botšišago."
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Eupša go na le Modimo magodimong yo e lego Moutolodi wa diphiri, yena o tsebišitše Kgoši Nebukadinetsara seo se tlago go direga mehleng ya bofelo. Toro yeo o e lorilego le dipono tše o di bonego ge o be o le malaong šidi:"
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “Wena kgoši ge o be o le malaong o ile wa nagana seo se tlago go direga ka morago ga se gomme Yena yo e lego Moutolodi wa diphiri o go tsebišitše seo se tlago go direga."
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Ge e le nna ga se ka bohlale bjo ke nago le bjona bjo bo fetago bja ba bangwe ka moka bao ba phelago ge ke utolletšwe sephiri se, eupša morero wa se ke feela gore tlhathollo ya toro yeo e tsebišwe wena kgoši le gore o tsebe menagano ya pelo ya gago."
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 “Wena kgoši o ile wa lebelela gomme wa bona seswantšho se sengwe se segolo kudu. Seswantšho seo e bego e le se segolo e bile se phadima kudu, se be se eme ka pele ga gago. Le gona se be se tšhoša."
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Sona seswantšho seo, se be se na le hlogo ya gauta e botse, sehuba le matsogo a sona e be e le tša silifera, mpa le dirope tša sona e le tša koporo,"
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 maoto a sona e le a tšhipi, karolo ya dinao tša sona e le tšhipi gomme e nngwe e le letsopa."
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 O ile wa fela o lebeletše go fihlela go kgerega leswika, le sa kgerešwe ka diatla tša motho, ke moka la wela seswantšho dinaong tša tšhipi le letsopa la di pšhatlaganya."
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Ka nako yeo tšhipi, letsopa, koporo, silifera le gauta, ka moka ga tšona tša pšhatlaganywa tša ba bjalo ka mooko o tšwago seboeng sa selemo, tša tšewa ke phefo gomme gwa se sa bonala le mohlalanyana wa tšona. Ge e le leswika le le wetšego seswantšho la fetoga thaba e kgolo, la tlala lefase ka moka."
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Ye ke yona toro yeo o e lorilego gomme bjale re tla botša kgoši tlhathollo ya yona."
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Wena kgoši, o kgoši ya dikgoši. Modimo wa legodimo o go neile mmušo, bogolo, matla le seriti."
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 Kae le kae moo bana ba batho ba dulago gona, yena o gafetše diphoofolo tša naga le dinonyana tša magodimo diatleng tša gago, a go dira mmuši wa tšona ka moka. Ke wena o lego hlogo ya gauta."
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 “Ka morago ga gago go tla tsoga mmušo o mongwe wa maemo a tlase ge o bapišwa le wa gago; ke moka gwa tsoga mmušo o mongwe gape wa boraro wa koporo, wo o tlago go buša lefase ka moka."
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 “Mmušo wa bone wona e tla ba o tiilego bjalo ka tšhipi. Go etša ge tšhipi e pšhatlaganya le go šilakanya se sengwe le se sengwe, le wona o tla pšhatlaganya wa ba wa ritaganya mebušo ye ka moka go etša tšhipi yeo e ritaganyago."
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 “Ka ge o bone karolo e nngwe ya dinao le ya menwana ya maoto e dirilwe ka letsopa la mmopi gomme e nngwe e dirilwe ka tšhipi, le mmušo woo o tla arogana, eupša o tla ba le go tia mo go itšego ga tšhipi, go etša ge o bone tšhipi yeo e tswakilwego le letsopa."
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Ka ge karolo e nngwe ya menwana ya maoto e dirilwe ka tšhipi mola e nngwe e dirilwe ka letsopa, le karolo e nngwe ya mmušo woo e tla ba e tiilego gomme e nngwe ya ba e fokolago."
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Ka ge o bone tšhipi e tswakane le letsopa, le dikarolo tša mmušo woo di tla tswakana le bana ba batho; eupša go ka se be le go kgomarelana, karolo e nngwe e ka se kgomarele e nngwe, go etša ge tšhipi e sa tswakane le letsopa."
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “Mehleng ya dikgoši tšeo Modimo wa legodimo o tla hloma mmušo wo o ka se kego wa fedišwa. Mmušo woo o ka se ke wa fetišetšwa go batho ba bangwe. O tla pšhatlaganya mebušo ye ka moka wa e fediša gomme wona o tla ema go iša mehleng ya neng le neng;"
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 go etša ge o bone gore leswika ga se la kgerešwa ka diatla thabeng, le gore le pšhatlagantše tšhipi, koporo, letsopa, silifera le gauta. Modimo yo Mogolo o tsebišitše kgoši seo se tlago go direga ka morago ga se. Toro ye ke ya therešo gomme tlhathollo ya yona e tiile.”"
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Ka yona nako yeo Kgoši Nebukadinetsara o ile a wa ka sefahlego, a hlompha Daniele gomme a re a fiwe neo le go thuntšhetšwa diorelo."
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Ruri Modimo wa lena ke Modimo gare ga medimo, Morena wa dikgoši le Moutolodi wa diphiri, ka gobane le kgonne go utolla sephiri se.”"
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Ka gona kgoši e ile ya bea Daniele maemong a godimo, ya mo nea dimpho tše dintši tše kgolo, ya mo dira mmuši wa dilete ka moka tša Babilona le mokgoma yo mogolo wa bohle ba bohlale ba Babilona."
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Daniele yena o ile a kgopela kgoši gore a bee Shaderaka, Meshaka le Abedinego go ba babuši ba dilete tša Babilona, eupša yena a ba ka lapeng la kgoši."
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.