Daniel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Nebukadinetsara, Nebukadinetsara o ile a lora ditoro; moya wa gagwe wa ferekana gomme a felelwa ke boroko."
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Ka gona, kgoši ya laela gore go bitšwe boramalea le dinoge le baloi le Bakaladea gore ba botše kgoši ditoro tša yona. Bona ba tla gomme ba ema pele ga kgoši."
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 Ke moka kgoši ya re go bona: “Ke lorile toro gomme moya wa ka o ferekane, o nyaka go tseba toro yeo.”"
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Ge a re’alo Bakaladea ba bolela le kgoši ka Searama ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. Botša rena bahlanka ba gago toro yeo, rena re tla e hlatholla.”"
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Kgoši ya araba Bakaladea ya re: “Ke ntšhitše lentšu la gore ge e ba le sa mpotše toro yeo le tlhathollo ya yona, gona le tlo kgabetlwa gomme dintlo tša lena tša fetolwa mafelo a boithomelo a batho bohle."
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Eupša ge e ba le ka mpotša toro le tlhathollo ya yona, ke tla le nea dimpho, meputso le seriti. Ka gona mpotšeng toro le tlhathollo ya yona.”"
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ba buša ba araba ba re: “A kgoši e botše rena bahlanka ba yona toro yeo, rena re tla bolela tlhathollo ya yona.”"
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 Kgoši ya re: “Ruri ke lemoga gore le leka go ikokeletša nako, ka gobane le kwele gore ke ntšhitše lentšu."
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Ge e ba le sa mpotše toro yeo, le tla hwetša yona kahlolo yeo. Eupša le ile la dumelelana go mpotša maaka le bofora go fihlela le hwetša sebaka se sengwe gape. Ka gona, mpotšeng toro yeo gore ke tle ke tsebe gore le ka kgona go ntlhathollela yona.”"
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Bakaladea ba araba kgoši ba re: “Ga go na motho mo lefaseng yo a ka kgonago go botša kgoši taba ye, gobane ga se gwa ka gwa ba le kgoši e kgolo goba mmuši yo a kilego a kgopela selo sa mohuta wo go ramalea, go senoge goba go Mokaladea."
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Eupša selo se kgoši e se kgopelago ke se sethata, le gona ga go na motho yo a phelago yo a ka se botšago kgoši, ge e se medimo yeo e sa phelego le batho ba nama.”"
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Kgoši ya befelwa le go galefa o šoro ka baka la se gomme ya re e tla bolaya bohle ba bohlale ba Babilona."
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 Go be go ntšhitšwe taelo gomme ba bohlale ba be ba le kgauswi le go bolawa; gwa nyakwa Daniele le bagwera ba gagwe gore ba bolawe."
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Ka nako yeo Daniele o ile a bolela le Arioko tona ya baletakgoši a diriša temogo le tlhaologanyo. Arioko o be a tšwetše go yo bolaya ba bohlale ba Babilona."
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Daniele a botšiša Arioko mohlankedi wa kgoši a re: “Ke ka baka la’ng kgoši e ntšha taelo e bogale gakaakaa?” Ke moka Arioko a botša Daniele taba yeo."
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Daniele a tsena a kgopela kgoši gore e mo nee nako ya go e hlathollela toro yeo."
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Ka morago ga moo Daniele a ya ntlong ya gagwe; a tsebiša bagwera ba gagwe, e lego Hanania, Mishaele le Asaria ka taba ye,"
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 gore ba kgopele kgaugelo go Modimo wa legodimo mabapi le sephiri se, e le gore yena le bagwera ba gagwe ba se bolawe le ba bangwe ka moka ba bohlale ba Babilona."
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Ke moka Daniele a utollelwa sephiri seo ponong ya bošego. Ka baka leo o ile a reta Modimo wa legodimo."
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Daniele a re: “A go retwe leina la Modimo go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, gobane bohlale le matla ke tša gagwe."
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 O fetoša mehla le mabaka, a tloša dikgoši a bea tše dingwe, ba bohlale a ba nea bohlale gomme bao ba nago le temogo a ba nea tsebo."
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 O utolla diphiri le dilo tše di fihlilwego, o tseba seo se lego leswiswing; seetša se go yena."
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 Wena Modimo wa borakgolokhukhu ba ka, ke a go tumiša le go go reta, ka gobane o mphile bohlale le matla. O ntsebišitše seo re go kgopetšego sona, e bile o re tsebišitše taba ye ya kgoši.”"
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Ka baka la se Daniele a ya go Arioko yoo kgoši a bego a mmeile gore a bolaye ba bohlale ba Babilona. A ya go yena gomme a re: “O se ke wa bolaya ba bohlale ba Babilona. Nkiše pele ga kgoši, e le gore ke mo hlathollele toro yeo.”"
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Kapejana Arioko a iša Daniele pele ga kgoši, a re go yona: “Ke hweditše monnatia yo mongwe wa mathopša a Juda, yoo a ka hlathollelago kgoši toro yeo.”"
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Kgoši ya bolela le Daniele yoo leina la gagwe e bego e le Belteshatsara ya re: “A o re o ka kgona go ntsebiša toro yeo ke e lorilego le tlhathollo ya yona?”"
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Daniele a re go kgoši: “Ba bohlale, dinoge, boramalea le balepi ba dinaledi ga ba kgone go botša wena kgoši sephiri se o se botšišago."
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Eupša go na le Modimo magodimong yo e lego Moutolodi wa diphiri, yena o tsebišitše Kgoši Nebukadinetsara seo se tlago go direga mehleng ya bofelo. Toro yeo o e lorilego le dipono tše o di bonego ge o be o le malaong šidi:"
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “Wena kgoši ge o be o le malaong o ile wa nagana seo se tlago go direga ka morago ga se gomme Yena yo e lego Moutolodi wa diphiri o go tsebišitše seo se tlago go direga."
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 Ge e le nna ga se ka bohlale bjo ke nago le bjona bjo bo fetago bja ba bangwe ka moka bao ba phelago ge ke utolletšwe sephiri se, eupša morero wa se ke feela gore tlhathollo ya toro yeo e tsebišwe wena kgoši le gore o tsebe menagano ya pelo ya gago."
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “Wena kgoši o ile wa lebelela gomme wa bona seswantšho se sengwe se segolo kudu. Seswantšho seo e bego e le se segolo e bile se phadima kudu, se be se eme ka pele ga gago. Le gona se be se tšhoša."
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Sona seswantšho seo, se be se na le hlogo ya gauta e botse, sehuba le matsogo a sona e be e le tša silifera, mpa le dirope tša sona e le tša koporo,"
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 maoto a sona e le a tšhipi, karolo ya dinao tša sona e le tšhipi gomme e nngwe e le letsopa."
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 O ile wa fela o lebeletše go fihlela go kgerega leswika, le sa kgerešwe ka diatla tša motho, ke moka la wela seswantšho dinaong tša tšhipi le letsopa la di pšhatlaganya."
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Ka nako yeo tšhipi, letsopa, koporo, silifera le gauta, ka moka ga tšona tša pšhatlaganywa tša ba bjalo ka mooko o tšwago seboeng sa selemo, tša tšewa ke phefo gomme gwa se sa bonala le mohlalanyana wa tšona. Ge e le leswika le le wetšego seswantšho la fetoga thaba e kgolo, la tlala lefase ka moka."
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “Ye ke yona toro yeo o e lorilego gomme bjale re tla botša kgoši tlhathollo ya yona."
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Wena kgoši, o kgoši ya dikgoši. Modimo wa legodimo o go neile mmušo, bogolo, matla le seriti."
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Kae le kae moo bana ba batho ba dulago gona, yena o gafetše diphoofolo tša naga le dinonyana tša magodimo diatleng tša gago, a go dira mmuši wa tšona ka moka. Ke wena o lego hlogo ya gauta."
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 “Ka morago ga gago go tla tsoga mmušo o mongwe wa maemo a tlase ge o bapišwa le wa gago; ke moka gwa tsoga mmušo o mongwe gape wa boraro wa koporo, wo o tlago go buša lefase ka moka."
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 “Mmušo wa bone wona e tla ba o tiilego bjalo ka tšhipi. Go etša ge tšhipi e pšhatlaganya le go šilakanya se sengwe le se sengwe, le wona o tla pšhatlaganya wa ba wa ritaganya mebušo ye ka moka go etša tšhipi yeo e ritaganyago."
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 “Ka ge o bone karolo e nngwe ya dinao le ya menwana ya maoto e dirilwe ka letsopa la mmopi gomme e nngwe e dirilwe ka tšhipi, le mmušo woo o tla arogana, eupša o tla ba le go tia mo go itšego ga tšhipi, go etša ge o bone tšhipi yeo e tswakilwego le letsopa."
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Ka ge karolo e nngwe ya menwana ya maoto e dirilwe ka tšhipi mola e nngwe e dirilwe ka letsopa, le karolo e nngwe ya mmušo woo e tla ba e tiilego gomme e nngwe ya ba e fokolago."
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Ka ge o bone tšhipi e tswakane le letsopa, le dikarolo tša mmušo woo di tla tswakana le bana ba batho; eupša go ka se be le go kgomarelana, karolo e nngwe e ka se kgomarele e nngwe, go etša ge tšhipi e sa tswakane le letsopa."
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 “Mehleng ya dikgoši tšeo Modimo wa legodimo o tla hloma mmušo wo o ka se kego wa fedišwa. Mmušo woo o ka se ke wa fetišetšwa go batho ba bangwe. O tla pšhatlaganya mebušo ye ka moka wa e fediša gomme wona o tla ema go iša mehleng ya neng le neng;"
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 go etša ge o bone gore leswika ga se la kgerešwa ka diatla thabeng, le gore le pšhatlagantše tšhipi, koporo, letsopa, silifera le gauta. Modimo yo Mogolo o tsebišitše kgoši seo se tlago go direga ka morago ga se. Toro ye ke ya therešo gomme tlhathollo ya yona e tiile.”"
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Ka yona nako yeo Kgoši Nebukadinetsara o ile a wa ka sefahlego, a hlompha Daniele gomme a re a fiwe neo le go thuntšhetšwa diorelo."
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Ruri Modimo wa lena ke Modimo gare ga medimo, Morena wa dikgoši le Moutolodi wa diphiri, ka gobane le kgonne go utolla sephiri se.”"
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Ka gona kgoši e ile ya bea Daniele maemong a godimo, ya mo nea dimpho tše dintši tše kgolo, ya mo dira mmuši wa dilete ka moka tša Babilona le mokgoma yo mogolo wa bohle ba bohlale ba Babilona."
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Daniele yena o ile a kgopela kgoši gore a bee Shaderaka, Meshaka le Abedinego go ba babuši ba dilete tša Babilona, eupša yena a ba ka lapeng la kgoši."
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.