Daniel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Nebukadinetsara, Nebukadinetsara o ile a lora ditoro; moya wa gagwe wa ferekana gomme a felelwa ke boroko."
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Ka gona, kgoši ya laela gore go bitšwe boramalea le dinoge le baloi le Bakaladea gore ba botše kgoši ditoro tša yona. Bona ba tla gomme ba ema pele ga kgoši."
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Ke moka kgoši ya re go bona: “Ke lorile toro gomme moya wa ka o ferekane, o nyaka go tseba toro yeo.”"
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 Ge a re’alo Bakaladea ba bolela le kgoši ka Searama ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng. Botša rena bahlanka ba gago toro yeo, rena re tla e hlatholla.”"
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Kgoši ya araba Bakaladea ya re: “Ke ntšhitše lentšu la gore ge e ba le sa mpotše toro yeo le tlhathollo ya yona, gona le tlo kgabetlwa gomme dintlo tša lena tša fetolwa mafelo a boithomelo a batho bohle."
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 Eupša ge e ba le ka mpotša toro le tlhathollo ya yona, ke tla le nea dimpho, meputso le seriti. Ka gona mpotšeng toro le tlhathollo ya yona.”"
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ba buša ba araba ba re: “A kgoši e botše rena bahlanka ba yona toro yeo, rena re tla bolela tlhathollo ya yona.”"
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 Kgoši ya re: “Ruri ke lemoga gore le leka go ikokeletša nako, ka gobane le kwele gore ke ntšhitše lentšu."
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 Ge e ba le sa mpotše toro yeo, le tla hwetša yona kahlolo yeo. Eupša le ile la dumelelana go mpotša maaka le bofora go fihlela le hwetša sebaka se sengwe gape. Ka gona, mpotšeng toro yeo gore ke tle ke tsebe gore le ka kgona go ntlhathollela yona.”"
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 Bakaladea ba araba kgoši ba re: “Ga go na motho mo lefaseng yo a ka kgonago go botša kgoši taba ye, gobane ga se gwa ka gwa ba le kgoši e kgolo goba mmuši yo a kilego a kgopela selo sa mohuta wo go ramalea, go senoge goba go Mokaladea."
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 Eupša selo se kgoši e se kgopelago ke se sethata, le gona ga go na motho yo a phelago yo a ka se botšago kgoši, ge e se medimo yeo e sa phelego le batho ba nama.”"
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 Kgoši ya befelwa le go galefa o šoro ka baka la se gomme ya re e tla bolaya bohle ba bohlale ba Babilona."
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 Go be go ntšhitšwe taelo gomme ba bohlale ba be ba le kgauswi le go bolawa; gwa nyakwa Daniele le bagwera ba gagwe gore ba bolawe."
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Ka nako yeo Daniele o ile a bolela le Arioko tona ya baletakgoši a diriša temogo le tlhaologanyo. Arioko o be a tšwetše go yo bolaya ba bohlale ba Babilona."
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Daniele a botšiša Arioko mohlankedi wa kgoši a re: “Ke ka baka la’ng kgoši e ntšha taelo e bogale gakaakaa?” Ke moka Arioko a botša Daniele taba yeo."
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniele a tsena a kgopela kgoši gore e mo nee nako ya go e hlathollela toro yeo."
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Ka morago ga moo Daniele a ya ntlong ya gagwe; a tsebiša bagwera ba gagwe, e lego Hanania, Mishaele le Asaria ka taba ye,"
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 gore ba kgopele kgaugelo go Modimo wa legodimo mabapi le sephiri se, e le gore yena le bagwera ba gagwe ba se bolawe le ba bangwe ka moka ba bohlale ba Babilona."
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Ke moka Daniele a utollelwa sephiri seo ponong ya bošego. Ka baka leo o ile a reta Modimo wa legodimo."
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 Daniele a re: “A go retwe leina la Modimo go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, gobane bohlale le matla ke tša gagwe."
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 O fetoša mehla le mabaka, a tloša dikgoši a bea tše dingwe, ba bohlale a ba nea bohlale gomme bao ba nago le temogo a ba nea tsebo."
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 O utolla diphiri le dilo tše di fihlilwego, o tseba seo se lego leswiswing; seetša se go yena."
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Wena Modimo wa borakgolokhukhu ba ka, ke a go tumiša le go go reta, ka gobane o mphile bohlale le matla. O ntsebišitše seo re go kgopetšego sona, e bile o re tsebišitše taba ye ya kgoši.”"
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 Ka baka la se Daniele a ya go Arioko yoo kgoši a bego a mmeile gore a bolaye ba bohlale ba Babilona. A ya go yena gomme a re: “O se ke wa bolaya ba bohlale ba Babilona. Nkiše pele ga kgoši, e le gore ke mo hlathollele toro yeo.”"
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Kapejana Arioko a iša Daniele pele ga kgoši, a re go yona: “Ke hweditše monnatia yo mongwe wa mathopša a Juda, yoo a ka hlathollelago kgoši toro yeo.”"
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 Kgoši ya bolela le Daniele yoo leina la gagwe e bego e le Belteshatsara ya re: “A o re o ka kgona go ntsebiša toro yeo ke e lorilego le tlhathollo ya yona?”"
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 Daniele a re go kgoši: “Ba bohlale, dinoge, boramalea le balepi ba dinaledi ga ba kgone go botša wena kgoši sephiri se o se botšišago."
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 Eupša go na le Modimo magodimong yo e lego Moutolodi wa diphiri, yena o tsebišitše Kgoši Nebukadinetsara seo se tlago go direga mehleng ya bofelo. Toro yeo o e lorilego le dipono tše o di bonego ge o be o le malaong šidi:"
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 “Wena kgoši ge o be o le malaong o ile wa nagana seo se tlago go direga ka morago ga se gomme Yena yo e lego Moutolodi wa diphiri o go tsebišitše seo se tlago go direga."
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 Ge e le nna ga se ka bohlale bjo ke nago le bjona bjo bo fetago bja ba bangwe ka moka bao ba phelago ge ke utolletšwe sephiri se, eupša morero wa se ke feela gore tlhathollo ya toro yeo e tsebišwe wena kgoši le gore o tsebe menagano ya pelo ya gago."
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 “Wena kgoši o ile wa lebelela gomme wa bona seswantšho se sengwe se segolo kudu. Seswantšho seo e bego e le se segolo e bile se phadima kudu, se be se eme ka pele ga gago. Le gona se be se tšhoša."
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Sona seswantšho seo, se be se na le hlogo ya gauta e botse, sehuba le matsogo a sona e be e le tša silifera, mpa le dirope tša sona e le tša koporo,"
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 maoto a sona e le a tšhipi, karolo ya dinao tša sona e le tšhipi gomme e nngwe e le letsopa."
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 O ile wa fela o lebeletše go fihlela go kgerega leswika, le sa kgerešwe ka diatla tša motho, ke moka la wela seswantšho dinaong tša tšhipi le letsopa la di pšhatlaganya."
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Ka nako yeo tšhipi, letsopa, koporo, silifera le gauta, ka moka ga tšona tša pšhatlaganywa tša ba bjalo ka mooko o tšwago seboeng sa selemo, tša tšewa ke phefo gomme gwa se sa bonala le mohlalanyana wa tšona. Ge e le leswika le le wetšego seswantšho la fetoga thaba e kgolo, la tlala lefase ka moka."
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Ye ke yona toro yeo o e lorilego gomme bjale re tla botša kgoši tlhathollo ya yona."
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Wena kgoši, o kgoši ya dikgoši. Modimo wa legodimo o go neile mmušo, bogolo, matla le seriti."
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 Kae le kae moo bana ba batho ba dulago gona, yena o gafetše diphoofolo tša naga le dinonyana tša magodimo diatleng tša gago, a go dira mmuši wa tšona ka moka. Ke wena o lego hlogo ya gauta."
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 “Ka morago ga gago go tla tsoga mmušo o mongwe wa maemo a tlase ge o bapišwa le wa gago; ke moka gwa tsoga mmušo o mongwe gape wa boraro wa koporo, wo o tlago go buša lefase ka moka."
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 “Mmušo wa bone wona e tla ba o tiilego bjalo ka tšhipi. Go etša ge tšhipi e pšhatlaganya le go šilakanya se sengwe le se sengwe, le wona o tla pšhatlaganya wa ba wa ritaganya mebušo ye ka moka go etša tšhipi yeo e ritaganyago."
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 “Ka ge o bone karolo e nngwe ya dinao le ya menwana ya maoto e dirilwe ka letsopa la mmopi gomme e nngwe e dirilwe ka tšhipi, le mmušo woo o tla arogana, eupša o tla ba le go tia mo go itšego ga tšhipi, go etša ge o bone tšhipi yeo e tswakilwego le letsopa."
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Ka ge karolo e nngwe ya menwana ya maoto e dirilwe ka tšhipi mola e nngwe e dirilwe ka letsopa, le karolo e nngwe ya mmušo woo e tla ba e tiilego gomme e nngwe ya ba e fokolago."
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 Ka ge o bone tšhipi e tswakane le letsopa, le dikarolo tša mmušo woo di tla tswakana le bana ba batho; eupša go ka se be le go kgomarelana, karolo e nngwe e ka se kgomarele e nngwe, go etša ge tšhipi e sa tswakane le letsopa."
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “Mehleng ya dikgoši tšeo Modimo wa legodimo o tla hloma mmušo wo o ka se kego wa fedišwa. Mmušo woo o ka se ke wa fetišetšwa go batho ba bangwe. O tla pšhatlaganya mebušo ye ka moka wa e fediša gomme wona o tla ema go iša mehleng ya neng le neng;"
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 go etša ge o bone gore leswika ga se la kgerešwa ka diatla thabeng, le gore le pšhatlagantše tšhipi, koporo, letsopa, silifera le gauta. Modimo yo Mogolo o tsebišitše kgoši seo se tlago go direga ka morago ga se. Toro ye ke ya therešo gomme tlhathollo ya yona e tiile.”"
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 Ka yona nako yeo Kgoši Nebukadinetsara o ile a wa ka sefahlego, a hlompha Daniele gomme a re a fiwe neo le go thuntšhetšwa diorelo."
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 Kgoši ya bolela le Daniele ya re: “Ruri Modimo wa lena ke Modimo gare ga medimo, Morena wa dikgoši le Moutolodi wa diphiri, ka gobane le kgonne go utolla sephiri se.”"
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Ka gona kgoši e ile ya bea Daniele maemong a godimo, ya mo nea dimpho tše dintši tše kgolo, ya mo dira mmuši wa dilete ka moka tša Babilona le mokgoma yo mogolo wa bohle ba bohlale ba Babilona."
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Daniele yena o ile a kgopela kgoši gore a bee Shaderaka, Meshaka le Abedinego go ba babuši ba dilete tša Babilona, eupša yena a ba ka lapeng la kgoši."
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.