Daniel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Jehoyakima kgoši ya Juda, Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema a e rakelela."
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Ge nako e dutše e eya, Jehofa o ile a gafela Jehoyakima kgoši ya Juda seatleng sa gagwe gotee le karolo ya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, gore a di tliše nageng ya Shineara ntlong ya modimo wa gagwe; dibjana tšeo a di iša ntlong ya matlotlo ya modimo wa gagwe."
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Ke moka kgoši a botša Ashipenase mohlankedi wa gagwe yo mogolo wa kgoro gore a tliše ba bangwe ba barwa ba Isiraele bao e bego e le bana ba bogošing gotee le ba bakgomana,"
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 e lego masogana ao a bego a se na bosodi le gatee, eupša e le a mabotse gomme a le bohlale dilong tšohle, a na le tsebo e bile a na le temogo ka tša thuto, ao a bego a bile a ka kgona go ema mošate pele ga kgoši, gore a rutwe mongwalo le leleme la Bakaladea."
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Go oketša moo, kgoši e ile ya laela gore a newe dijo tša yona tša matsaka ka mehla gotee le beine ya gagwe, gore a fepše ka nywaga e meraro, e le gore ge nako yeo e fela a tle a kgone go ema pele ga yona."
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Bjale gare ga ona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Juda, e lego Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria."
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba reela maina. Daniele a mo reela leina a re ke Belteshatsara; Hanania a re ke Shaderaka; Mishaele a re ke Meshaka; gomme Asaria a re ke Abedinego."
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Eupša Daniele a fetša le pelo ya gagwe gore a ka se itšhilafatše ka matsaka a kgoši gotee le beine yeo e e nwago. A dulela go kgopela mohlankedi yo mogolo wa kgoro gore a mo dumelele gore a se ke a itšhilafatša."
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Ka gona Modimo wa therešo a dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bontšhe Daniele botho le kgaugelo."
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Ke moka mohlankedi yo mogolo wa kgoro a re go Daniele: “Ke boifa kgoši mong wa ka yo a ntšhitšego taelo ya gore le je eng le gore le nwe eng. Le re’ng le nyaka gore a bone difahlego tša lena di hlokofetše ge di bapetšwa le tša masogana a mangwe ao e lego dithaka tša lena? Le gona, le re’ng le nyaka go nthweša molato pele ga kgoši?”"
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Eupša Daniele a botša mohlokomedi yoo mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bego a mmeile gore a hlokomele yena, Hanania, Mishaele le Asaria, a re:"
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “Hle, leka bahlanka ba gago ka matšatši a lesome gomme o re ba re fe merogo gore re je, le meetse gore re nwe;"
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 ke moka o dire gore difahlego tša rena le tša masogana ao a jago dijo tša matsaka tša kgoši di tšwelele pele ga gago, gomme o dire rena bahlanka ba gago go ya ka seo o se bonago.”"
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Mafelelong o ile a ba kwa tabeng ye gomme a ba leka ka matšatši a lesome."
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Bofelong bja matšatši a lesome difahlego tša bona tša bonagala di le kaone gomme ba nonne ge ba bapetšwa le masogana a mangwe ka moka ao a bego a eja dijo tša matsaka tša kgoši."
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Ka gona mohlokomedi a lesa go ba nea dijo tša matsaka tšeo ba bego ba di beetšwe le beine yeo ba bego ba swanetše go enwa, a ba nea merogo."
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Ge e le masogana a a mane, Modimo wa therešo o a neile tsebo le temogo ka tša mengwalo ka moka le bohlale; ge e le Daniele yena o be a kwešiša mehuta ka moka ya dipono le ditoro."
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Bofelong bja matšatši ao kgoši e bego e nyaka gore ba tlišwe ka ona, mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba tliša pele ga Nebukadinetsara."
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Ke moka kgoši ya bolela le bona. Mo go bona ka moka ga se gwa hwetšwa le o tee yo a bego a swana le Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria. Bona ba ile ba tšwela pele ba ema pele ga kgoši."
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Ge e le mabapi le ditaba ka moka tše di nyakago bohlale le kwešišo tšeo kgoši e ilego ya ba botšiša tšona, e ile ya hwetša ba phala ka makga a lesome boramalea ka moka le dinoge tšeo di bego di le gona mmušong wa yona ka moka."
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Daniele a tšwela pele a le moo go fihlela ka ngwaga wa pele wa pušo ya kgoši Korese."
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.