Daniel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Jehoyakima kgoši ya Juda, Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema a e rakelela."
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Ge nako e dutše e eya, Jehofa o ile a gafela Jehoyakima kgoši ya Juda seatleng sa gagwe gotee le karolo ya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, gore a di tliše nageng ya Shineara ntlong ya modimo wa gagwe; dibjana tšeo a di iša ntlong ya matlotlo ya modimo wa gagwe."
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Ke moka kgoši a botša Ashipenase mohlankedi wa gagwe yo mogolo wa kgoro gore a tliše ba bangwe ba barwa ba Isiraele bao e bego e le bana ba bogošing gotee le ba bakgomana,"
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 e lego masogana ao a bego a se na bosodi le gatee, eupša e le a mabotse gomme a le bohlale dilong tšohle, a na le tsebo e bile a na le temogo ka tša thuto, ao a bego a bile a ka kgona go ema mošate pele ga kgoši, gore a rutwe mongwalo le leleme la Bakaladea."
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Go oketša moo, kgoši e ile ya laela gore a newe dijo tša yona tša matsaka ka mehla gotee le beine ya gagwe, gore a fepše ka nywaga e meraro, e le gore ge nako yeo e fela a tle a kgone go ema pele ga yona."
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Bjale gare ga ona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Juda, e lego Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria."
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba reela maina. Daniele a mo reela leina a re ke Belteshatsara; Hanania a re ke Shaderaka; Mishaele a re ke Meshaka; gomme Asaria a re ke Abedinego."
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Eupša Daniele a fetša le pelo ya gagwe gore a ka se itšhilafatše ka matsaka a kgoši gotee le beine yeo e e nwago. A dulela go kgopela mohlankedi yo mogolo wa kgoro gore a mo dumelele gore a se ke a itšhilafatša."
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Ka gona Modimo wa therešo a dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bontšhe Daniele botho le kgaugelo."
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Ke moka mohlankedi yo mogolo wa kgoro a re go Daniele: “Ke boifa kgoši mong wa ka yo a ntšhitšego taelo ya gore le je eng le gore le nwe eng. Le re’ng le nyaka gore a bone difahlego tša lena di hlokofetše ge di bapetšwa le tša masogana a mangwe ao e lego dithaka tša lena? Le gona, le re’ng le nyaka go nthweša molato pele ga kgoši?”"
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Eupša Daniele a botša mohlokomedi yoo mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bego a mmeile gore a hlokomele yena, Hanania, Mishaele le Asaria, a re:"
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “Hle, leka bahlanka ba gago ka matšatši a lesome gomme o re ba re fe merogo gore re je, le meetse gore re nwe;"
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 ke moka o dire gore difahlego tša rena le tša masogana ao a jago dijo tša matsaka tša kgoši di tšwelele pele ga gago, gomme o dire rena bahlanka ba gago go ya ka seo o se bonago.”"
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Mafelelong o ile a ba kwa tabeng ye gomme a ba leka ka matšatši a lesome."
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Bofelong bja matšatši a lesome difahlego tša bona tša bonagala di le kaone gomme ba nonne ge ba bapetšwa le masogana a mangwe ka moka ao a bego a eja dijo tša matsaka tša kgoši."
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Ka gona mohlokomedi a lesa go ba nea dijo tša matsaka tšeo ba bego ba di beetšwe le beine yeo ba bego ba swanetše go enwa, a ba nea merogo."
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Ge e le masogana a a mane, Modimo wa therešo o a neile tsebo le temogo ka tša mengwalo ka moka le bohlale; ge e le Daniele yena o be a kwešiša mehuta ka moka ya dipono le ditoro."
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Bofelong bja matšatši ao kgoši e bego e nyaka gore ba tlišwe ka ona, mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba tliša pele ga Nebukadinetsara."
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Ke moka kgoši ya bolela le bona. Mo go bona ka moka ga se gwa hwetšwa le o tee yo a bego a swana le Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria. Bona ba ile ba tšwela pele ba ema pele ga kgoši."
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Ge e le mabapi le ditaba ka moka tše di nyakago bohlale le kwešišo tšeo kgoši e ilego ya ba botšiša tšona, e ile ya hwetša ba phala ka makga a lesome boramalea ka moka le dinoge tšeo di bego di le gona mmušong wa yona ka moka."
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Daniele a tšwela pele a le moo go fihlela ka ngwaga wa pele wa pušo ya kgoši Korese."
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.