Daniel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Jehoyakima kgoši ya Juda, Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema a e rakelela."
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Ge nako e dutše e eya, Jehofa o ile a gafela Jehoyakima kgoši ya Juda seatleng sa gagwe gotee le karolo ya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, gore a di tliše nageng ya Shineara ntlong ya modimo wa gagwe; dibjana tšeo a di iša ntlong ya matlotlo ya modimo wa gagwe."
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Ke moka kgoši a botša Ashipenase mohlankedi wa gagwe yo mogolo wa kgoro gore a tliše ba bangwe ba barwa ba Isiraele bao e bego e le bana ba bogošing gotee le ba bakgomana,"
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 e lego masogana ao a bego a se na bosodi le gatee, eupša e le a mabotse gomme a le bohlale dilong tšohle, a na le tsebo e bile a na le temogo ka tša thuto, ao a bego a bile a ka kgona go ema mošate pele ga kgoši, gore a rutwe mongwalo le leleme la Bakaladea."
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Go oketša moo, kgoši e ile ya laela gore a newe dijo tša yona tša matsaka ka mehla gotee le beine ya gagwe, gore a fepše ka nywaga e meraro, e le gore ge nako yeo e fela a tle a kgone go ema pele ga yona."
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Bjale gare ga ona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Juda, e lego Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria."
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba reela maina. Daniele a mo reela leina a re ke Belteshatsara; Hanania a re ke Shaderaka; Mishaele a re ke Meshaka; gomme Asaria a re ke Abedinego."
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Eupša Daniele a fetša le pelo ya gagwe gore a ka se itšhilafatše ka matsaka a kgoši gotee le beine yeo e e nwago. A dulela go kgopela mohlankedi yo mogolo wa kgoro gore a mo dumelele gore a se ke a itšhilafatša."
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Ka gona Modimo wa therešo a dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bontšhe Daniele botho le kgaugelo."
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 Ke moka mohlankedi yo mogolo wa kgoro a re go Daniele: “Ke boifa kgoši mong wa ka yo a ntšhitšego taelo ya gore le je eng le gore le nwe eng. Le re’ng le nyaka gore a bone difahlego tša lena di hlokofetše ge di bapetšwa le tša masogana a mangwe ao e lego dithaka tša lena? Le gona, le re’ng le nyaka go nthweša molato pele ga kgoši?”"
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Eupša Daniele a botša mohlokomedi yoo mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bego a mmeile gore a hlokomele yena, Hanania, Mishaele le Asaria, a re:"
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 “Hle, leka bahlanka ba gago ka matšatši a lesome gomme o re ba re fe merogo gore re je, le meetse gore re nwe;"
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 ke moka o dire gore difahlego tša rena le tša masogana ao a jago dijo tša matsaka tša kgoši di tšwelele pele ga gago, gomme o dire rena bahlanka ba gago go ya ka seo o se bonago.”"
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Mafelelong o ile a ba kwa tabeng ye gomme a ba leka ka matšatši a lesome."
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Bofelong bja matšatši a lesome difahlego tša bona tša bonagala di le kaone gomme ba nonne ge ba bapetšwa le masogana a mangwe ka moka ao a bego a eja dijo tša matsaka tša kgoši."
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 Ka gona mohlokomedi a lesa go ba nea dijo tša matsaka tšeo ba bego ba di beetšwe le beine yeo ba bego ba swanetše go enwa, a ba nea merogo."
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Ge e le masogana a a mane, Modimo wa therešo o a neile tsebo le temogo ka tša mengwalo ka moka le bohlale; ge e le Daniele yena o be a kwešiša mehuta ka moka ya dipono le ditoro."
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Bofelong bja matšatši ao kgoši e bego e nyaka gore ba tlišwe ka ona, mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba tliša pele ga Nebukadinetsara."
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Ke moka kgoši ya bolela le bona. Mo go bona ka moka ga se gwa hwetšwa le o tee yo a bego a swana le Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria. Bona ba ile ba tšwela pele ba ema pele ga kgoši."
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Ge e le mabapi le ditaba ka moka tše di nyakago bohlale le kwešišo tšeo kgoši e ilego ya ba botšiša tšona, e ile ya hwetša ba phala ka makga a lesome boramalea ka moka le dinoge tšeo di bego di le gona mmušong wa yona ka moka."
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Daniele a tšwela pele a le moo go fihlela ka ngwaga wa pele wa pušo ya kgoši Korese."
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.