Daniel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Jehoyakima kgoši ya Juda, Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema a e rakelela."
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Ge nako e dutše e eya, Jehofa o ile a gafela Jehoyakima kgoši ya Juda seatleng sa gagwe gotee le karolo ya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, gore a di tliše nageng ya Shineara ntlong ya modimo wa gagwe; dibjana tšeo a di iša ntlong ya matlotlo ya modimo wa gagwe."
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Ke moka kgoši a botša Ashipenase mohlankedi wa gagwe yo mogolo wa kgoro gore a tliše ba bangwe ba barwa ba Isiraele bao e bego e le bana ba bogošing gotee le ba bakgomana,"
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 e lego masogana ao a bego a se na bosodi le gatee, eupša e le a mabotse gomme a le bohlale dilong tšohle, a na le tsebo e bile a na le temogo ka tša thuto, ao a bego a bile a ka kgona go ema mošate pele ga kgoši, gore a rutwe mongwalo le leleme la Bakaladea."
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Go oketša moo, kgoši e ile ya laela gore a newe dijo tša yona tša matsaka ka mehla gotee le beine ya gagwe, gore a fepše ka nywaga e meraro, e le gore ge nako yeo e fela a tle a kgone go ema pele ga yona."
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Bjale gare ga ona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Juda, e lego Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria."
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba reela maina. Daniele a mo reela leina a re ke Belteshatsara; Hanania a re ke Shaderaka; Mishaele a re ke Meshaka; gomme Asaria a re ke Abedinego."
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Eupša Daniele a fetša le pelo ya gagwe gore a ka se itšhilafatše ka matsaka a kgoši gotee le beine yeo e e nwago. A dulela go kgopela mohlankedi yo mogolo wa kgoro gore a mo dumelele gore a se ke a itšhilafatša."
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Ka gona Modimo wa therešo a dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bontšhe Daniele botho le kgaugelo."
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Ke moka mohlankedi yo mogolo wa kgoro a re go Daniele: “Ke boifa kgoši mong wa ka yo a ntšhitšego taelo ya gore le je eng le gore le nwe eng. Le re’ng le nyaka gore a bone difahlego tša lena di hlokofetše ge di bapetšwa le tša masogana a mangwe ao e lego dithaka tša lena? Le gona, le re’ng le nyaka go nthweša molato pele ga kgoši?”"
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Eupša Daniele a botša mohlokomedi yoo mohlankedi yo mogolo wa kgoro a bego a mmeile gore a hlokomele yena, Hanania, Mishaele le Asaria, a re:"
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Hle, leka bahlanka ba gago ka matšatši a lesome gomme o re ba re fe merogo gore re je, le meetse gore re nwe;"
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 ke moka o dire gore difahlego tša rena le tša masogana ao a jago dijo tša matsaka tša kgoši di tšwelele pele ga gago, gomme o dire rena bahlanka ba gago go ya ka seo o se bonago.”"
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Mafelelong o ile a ba kwa tabeng ye gomme a ba leka ka matšatši a lesome."
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Bofelong bja matšatši a lesome difahlego tša bona tša bonagala di le kaone gomme ba nonne ge ba bapetšwa le masogana a mangwe ka moka ao a bego a eja dijo tša matsaka tša kgoši."
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Ka gona mohlokomedi a lesa go ba nea dijo tša matsaka tšeo ba bego ba di beetšwe le beine yeo ba bego ba swanetše go enwa, a ba nea merogo."
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Ge e le masogana a a mane, Modimo wa therešo o a neile tsebo le temogo ka tša mengwalo ka moka le bohlale; ge e le Daniele yena o be a kwešiša mehuta ka moka ya dipono le ditoro."
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Bofelong bja matšatši ao kgoši e bego e nyaka gore ba tlišwe ka ona, mohlankedi yo mogolo wa kgoro a ba tliša pele ga Nebukadinetsara."
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ke moka kgoši ya bolela le bona. Mo go bona ka moka ga se gwa hwetšwa le o tee yo a bego a swana le Daniele, Hanania, Mishaele le Asaria. Bona ba ile ba tšwela pele ba ema pele ga kgoši."
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Ge e le mabapi le ditaba ka moka tše di nyakago bohlale le kwešišo tšeo kgoši e ilego ya ba botšiša tšona, e ile ya hwetša ba phala ka makga a lesome boramalea ka moka le dinoge tšeo di bego di le gona mmušong wa yona ka moka."
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Daniele a tšwela pele a le moo go fihlela ka ngwaga wa pele wa pušo ya kgoši Korese."
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.