Daniel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, go bile le taba yeo e ilego ya utollelwa Daniele, yo a bego a bitšwa Belteshatsara; taba yeo e be e le ya therešo gomme go be go na le ntwa e kgolo. O be a kwešišitše taba yeo, le gona a kwešišitše le seo a se bonego."
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 Mehleng yeo, nna Daniele ke be ke feditše dibeke tše tharo tše tletšego ke nyamile."
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Ga se ka ja dijo tše dibose, le gona ka ganong ga ka ga se gwa tsena nama goba beine, le gatee ka se itlotše ka makhura go fihlela go fela dibeke tše tharo tše di tletšego."
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya pele, ge ke be ke le leribeng la noka e kgolo ya Hidekele,"
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona monna yo mongwe a apere lešela la linene, a tlemile matheka a gagwe ka gauta ya Ufatse."
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Mmele wa gagwe o be o etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite, sefahlego sa gagwe se etša legadima, mahlo a gagwe a etša dirumula tše di tukago, matsogo a gagwe le maoto a gagwe a etša koporo e phadimišitšwego gomme modumo wa dipolelo tša gagwe o etša wa lešaba."
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Nna Daniele ka bona motho yo mongwe; ge e le banna bao ba bego ba na le nna ba se mmone. Eupša ba ile ba thothomela kudu gomme ba tšhaba ba ikuta."
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Ge e le nna ka šala ke nnoši, moo ke ilego ka bona pono ye e kgolo. Ka šala ke se na matla, ka senyegelwa ke seriti gomme ka fela matla."
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Ka kwa modumo wa dipolelo tša gagwe; ge ke dutše ke ekwa modumo woo, nna ka wela fase ka sefahlego ka ya ka boroko."
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 Gona moo ka kwa seatla se nkgwatha e bile se ntšhikinya gore ke tsoge, ke khuname ka matolo gomme ke ikokotlele ka diatla."
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 Yena a re go nna: “Wena Daniele, monna yo a rategago kudu, kwešiša mantšu ao ke go botšago ona, o eme moo o bego o eme gona ka gobane bjale ke romilwe go wena.” Ge a re’alo, ke ile ka ema ke thothomela."
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 A tšwela pele a re go nna: “Wena Daniele, o se ke wa boifa ka gobane mantšu a gago a kwelwe go tloga ka letšatši la pele la ge o be o neela pelo ya gago go kwešišeng dilo tše le go ikokobetšeng pele ga Modimo wa gago, gomme nna ke tlile ka baka la ona."
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 Eupša kgoši ya mmušo wa Peresia e be e nkeme ka pele ka matšatši a masomepedi-tee, ke moka Mikaele, e lego yo mongwe wa dikgoši tše dikgolo a tla go nthuša; ge e le nna ke ile ka šala ke le moo kgauswi le dikgoši tša Peresia ka lebakanyana."
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Bjale ke tlile go go lemoša seo se tlago go wela batho ba geno mehleng ya bofelo, ka gobane ke pono ya mehla e sa tlogo tla.”"
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Ya re ge a re’alo go nna, ka lebelela fase gomme ka hloka molomo."
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 Ka bona yo mongwe yo a swanago le barwa ba batho a kgwatha melomo ya ka, ka bula molomo ka bolela le yo a bego a eme ka pele ga ka ka re: “Mong wa ka, ka baka la seo ke se bonego ke ile ka utlautlega, ka šala ke se na matla."
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 Go tlile bjang gore nna mohlanka wa gago ke kgone go bolela le wena mong wa ka? Ge e le nna ke ile ka šala ke se na matla go fihla ga bjale, ke palelwa ke go hema.”"
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 Ke moo yo a swanago le motho a ilego a buša a nkgwatha gomme a mmatlafatša."
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 Ka gona a re: “Wena monna yo a rategago kudu, o se ke wa boifa. Khutšo a e be le wena. Tia matla, ee, tia matla.” Eitše ge a boletše le nna ka tia matla gomme mafelelong ka re go yena: “Bolela mong wa ka, ka gobane o mmatlafaditše.”"
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 A tšwela pele a re: “Na o a tseba gore ke ka baka la’ng ke tlile go wena? Bjale ke tlo boela morago ka yo lwa le kgoši ya Peresia. E tla re ge ke tloga, kgoši ya Gerika le yona ya tla."
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 Eupša ke tla go botša dilo tšeo di ngwadilwego pukung ya therešo gomme ga go yo a emago le nna dilong tše ge e se Mikaele, kgoši ya lena."
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.