Daniel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, go bile le taba yeo e ilego ya utollelwa Daniele, yo a bego a bitšwa Belteshatsara; taba yeo e be e le ya therešo gomme go be go na le ntwa e kgolo. O be a kwešišitše taba yeo, le gona a kwešišitše le seo a se bonego."
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 Mehleng yeo, nna Daniele ke be ke feditše dibeke tše tharo tše tletšego ke nyamile."
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 Ga se ka ja dijo tše dibose, le gona ka ganong ga ka ga se gwa tsena nama goba beine, le gatee ka se itlotše ka makhura go fihlela go fela dibeke tše tharo tše di tletšego."
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya pele, ge ke be ke le leribeng la noka e kgolo ya Hidekele,"
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona monna yo mongwe a apere lešela la linene, a tlemile matheka a gagwe ka gauta ya Ufatse."
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 Mmele wa gagwe o be o etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite, sefahlego sa gagwe se etša legadima, mahlo a gagwe a etša dirumula tše di tukago, matsogo a gagwe le maoto a gagwe a etša koporo e phadimišitšwego gomme modumo wa dipolelo tša gagwe o etša wa lešaba."
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 Nna Daniele ka bona motho yo mongwe; ge e le banna bao ba bego ba na le nna ba se mmone. Eupša ba ile ba thothomela kudu gomme ba tšhaba ba ikuta."
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Ge e le nna ka šala ke nnoši, moo ke ilego ka bona pono ye e kgolo. Ka šala ke se na matla, ka senyegelwa ke seriti gomme ka fela matla."
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 Ka kwa modumo wa dipolelo tša gagwe; ge ke dutše ke ekwa modumo woo, nna ka wela fase ka sefahlego ka ya ka boroko."
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 Gona moo ka kwa seatla se nkgwatha e bile se ntšhikinya gore ke tsoge, ke khuname ka matolo gomme ke ikokotlele ka diatla."
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Yena a re go nna: “Wena Daniele, monna yo a rategago kudu, kwešiša mantšu ao ke go botšago ona, o eme moo o bego o eme gona ka gobane bjale ke romilwe go wena.” Ge a re’alo, ke ile ka ema ke thothomela."
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 A tšwela pele a re go nna: “Wena Daniele, o se ke wa boifa ka gobane mantšu a gago a kwelwe go tloga ka letšatši la pele la ge o be o neela pelo ya gago go kwešišeng dilo tše le go ikokobetšeng pele ga Modimo wa gago, gomme nna ke tlile ka baka la ona."
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Eupša kgoši ya mmušo wa Peresia e be e nkeme ka pele ka matšatši a masomepedi-tee, ke moka Mikaele, e lego yo mongwe wa dikgoši tše dikgolo a tla go nthuša; ge e le nna ke ile ka šala ke le moo kgauswi le dikgoši tša Peresia ka lebakanyana."
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Bjale ke tlile go go lemoša seo se tlago go wela batho ba geno mehleng ya bofelo, ka gobane ke pono ya mehla e sa tlogo tla.”"
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Ya re ge a re’alo go nna, ka lebelela fase gomme ka hloka molomo."
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 Ka bona yo mongwe yo a swanago le barwa ba batho a kgwatha melomo ya ka, ka bula molomo ka bolela le yo a bego a eme ka pele ga ka ka re: “Mong wa ka, ka baka la seo ke se bonego ke ile ka utlautlega, ka šala ke se na matla."
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Go tlile bjang gore nna mohlanka wa gago ke kgone go bolela le wena mong wa ka? Ge e le nna ke ile ka šala ke se na matla go fihla ga bjale, ke palelwa ke go hema.”"
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 Ke moo yo a swanago le motho a ilego a buša a nkgwatha gomme a mmatlafatša."
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 Ka gona a re: “Wena monna yo a rategago kudu, o se ke wa boifa. Khutšo a e be le wena. Tia matla, ee, tia matla.” Eitše ge a boletše le nna ka tia matla gomme mafelelong ka re go yena: “Bolela mong wa ka, ka gobane o mmatlafaditše.”"
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 A tšwela pele a re: “Na o a tseba gore ke ka baka la’ng ke tlile go wena? Bjale ke tlo boela morago ka yo lwa le kgoši ya Peresia. E tla re ge ke tloga, kgoši ya Gerika le yona ya tla."
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Eupša ke tla go botša dilo tšeo di ngwadilwego pukung ya therešo gomme ga go yo a emago le nna dilong tše ge e se Mikaele, kgoši ya lena."
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.