Daniel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, go bile le taba yeo e ilego ya utollelwa Daniele, yo a bego a bitšwa Belteshatsara; taba yeo e be e le ya therešo gomme go be go na le ntwa e kgolo. O be a kwešišitše taba yeo, le gona a kwešišitše le seo a se bonego."
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar, uma palavra verdadeira concernente a um grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
2 Mehleng yeo, nna Daniele ke be ke feditše dibeke tše tharo tše tletšego ke nyamile."
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Ga se ka ja dijo tše dibose, le gona ka ganong ga ka ga se gwa tsena nama goba beine, le gatee ka se itlotše ka makhura go fihlela go fela dibeke tše tharo tše di tletšego."
3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas completas.
4 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya pele, ge ke be ke le leribeng la noka e kgolo ya Hidekele,"
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre;
5 ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona monna yo mongwe a apere lešela la linene, a tlemile matheka a gagwe ka gauta ya Ufatse."
5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Mmele wa gagwe o be o etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite, sefahlego sa gagwe se etša legadima, mahlo a gagwe a etša dirumula tše di tukago, matsogo a gagwe le maoto a gagwe a etša koporo e phadimišitšwego gomme modumo wa dipolelo tša gagwe o etša wa lešaba."
6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
7 Nna Daniele ka bona motho yo mongwe; ge e le banna bao ba bego ba na le nna ba se mmone. Eupša ba ile ba thothomela kudu gomme ba tšhaba ba ikuta."
7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
8 Ge e le nna ka šala ke nnoši, moo ke ilego ka bona pono ye e kgolo. Ka šala ke se na matla, ka senyegelwa ke seriti gomme ka fela matla."
8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
9 Ka kwa modumo wa dipolelo tša gagwe; ge ke dutše ke ekwa modumo woo, nna ka wela fase ka sefahlego ka ya ka boroko."
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
10 Gona moo ka kwa seatla se nkgwatha e bile se ntšhikinya gore ke tsoge, ke khuname ka matolo gomme ke ikokotlele ka diatla."
10 E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Yena a re go nna: “Wena Daniele, monna yo a rategago kudu, kwešiša mantšu ao ke go botšago ona, o eme moo o bego o eme gona ka gobane bjale ke romilwe go wena.” Ge a re’alo, ke ile ka ema ke thothomela."
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
12 A tšwela pele a re go nna: “Wena Daniele, o se ke wa boifa ka gobane mantšu a gago a kwelwe go tloga ka letšatši la pele la ge o be o neela pelo ya gago go kwešišeng dilo tše le go ikokobetšeng pele ga Modimo wa gago, gomme nna ke tlile ka baka la ona."
12 Então me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras, e por causa das tuas palavras eu vim.
13 Eupša kgoši ya mmušo wa Peresia e be e nkeme ka pele ka matšatši a masomepedi-tee, ke moka Mikaele, e lego yo mongwe wa dikgoši tše dikgolo a tla go nthuša; ge e le nna ke ile ka šala ke le moo kgauswi le dikgoši tša Peresia ka lebakanyana."
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Bjale ke tlile go go lemoša seo se tlago go wela batho ba geno mehleng ya bofelo, ka gobane ke pono ya mehla e sa tlogo tla.”"
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Ya re ge a re’alo go nna, ka lebelela fase gomme ka hloka molomo."
15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
16 Ka bona yo mongwe yo a swanago le barwa ba batho a kgwatha melomo ya ka, ka bula molomo ka bolela le yo a bego a eme ka pele ga ka ka re: “Mong wa ka, ka baka la seo ke se bonego ke ile ka utlautlega, ka šala ke se na matla."
16 E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
17 Go tlile bjang gore nna mohlanka wa gago ke kgone go bolela le wena mong wa ka? Ge e le nna ke ile ka šala ke se na matla go fihla ga bjale, ke palelwa ke go hema.”"
17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
18 Ke moo yo a swanago le motho a ilego a buša a nkgwatha gomme a mmatlafatša."
18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
19 Ka gona a re: “Wena monna yo a rategago kudu, o se ke wa boifa. Khutšo a e be le wena. Tia matla, ee, tia matla.” Eitše ge a boletše le nna ka tia matla gomme mafelelong ka re go yena: “Bolela mong wa ka, ka gobane o mmatlafaditše.”"
19 E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 A tšwela pele a re: “Na o a tseba gore ke ka baka la’ng ke tlile go wena? Bjale ke tlo boela morago ka yo lwa le kgoši ya Peresia. E tla re ge ke tloga, kgoši ya Gerika le yona ya tla."
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Eupša ke tla go botša dilo tšeo di ngwadilwego pukung ya therešo gomme ga go yo a emago le nna dilong tše ge e se Mikaele, kgoši ya lena."
21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.