Daniel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Korese kgoši ya Peresia, go bile le taba yeo e ilego ya utollelwa Daniele, yo a bego a bitšwa Belteshatsara; taba yeo e be e le ya therešo gomme go be go na le ntwa e kgolo. O be a kwešišitše taba yeo, le gona a kwešišitše le seo a se bonego."
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 Mehleng yeo, nna Daniele ke be ke feditše dibeke tše tharo tše tletšego ke nyamile."
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Ga se ka ja dijo tše dibose, le gona ka ganong ga ka ga se gwa tsena nama goba beine, le gatee ka se itlotše ka makhura go fihlela go fela dibeke tše tharo tše di tletšego."
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya pele, ge ke be ke le leribeng la noka e kgolo ya Hidekele,"
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona monna yo mongwe a apere lešela la linene, a tlemile matheka a gagwe ka gauta ya Ufatse."
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Mmele wa gagwe o be o etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite, sefahlego sa gagwe se etša legadima, mahlo a gagwe a etša dirumula tše di tukago, matsogo a gagwe le maoto a gagwe a etša koporo e phadimišitšwego gomme modumo wa dipolelo tša gagwe o etša wa lešaba."
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Nna Daniele ka bona motho yo mongwe; ge e le banna bao ba bego ba na le nna ba se mmone. Eupša ba ile ba thothomela kudu gomme ba tšhaba ba ikuta."
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Ge e le nna ka šala ke nnoši, moo ke ilego ka bona pono ye e kgolo. Ka šala ke se na matla, ka senyegelwa ke seriti gomme ka fela matla."
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 Ka kwa modumo wa dipolelo tša gagwe; ge ke dutše ke ekwa modumo woo, nna ka wela fase ka sefahlego ka ya ka boroko."
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 Gona moo ka kwa seatla se nkgwatha e bile se ntšhikinya gore ke tsoge, ke khuname ka matolo gomme ke ikokotlele ka diatla."
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Yena a re go nna: “Wena Daniele, monna yo a rategago kudu, kwešiša mantšu ao ke go botšago ona, o eme moo o bego o eme gona ka gobane bjale ke romilwe go wena.” Ge a re’alo, ke ile ka ema ke thothomela."
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 A tšwela pele a re go nna: “Wena Daniele, o se ke wa boifa ka gobane mantšu a gago a kwelwe go tloga ka letšatši la pele la ge o be o neela pelo ya gago go kwešišeng dilo tše le go ikokobetšeng pele ga Modimo wa gago, gomme nna ke tlile ka baka la ona."
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Eupša kgoši ya mmušo wa Peresia e be e nkeme ka pele ka matšatši a masomepedi-tee, ke moka Mikaele, e lego yo mongwe wa dikgoši tše dikgolo a tla go nthuša; ge e le nna ke ile ka šala ke le moo kgauswi le dikgoši tša Peresia ka lebakanyana."
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Bjale ke tlile go go lemoša seo se tlago go wela batho ba geno mehleng ya bofelo, ka gobane ke pono ya mehla e sa tlogo tla.”"
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Ya re ge a re’alo go nna, ka lebelela fase gomme ka hloka molomo."
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Ka bona yo mongwe yo a swanago le barwa ba batho a kgwatha melomo ya ka, ka bula molomo ka bolela le yo a bego a eme ka pele ga ka ka re: “Mong wa ka, ka baka la seo ke se bonego ke ile ka utlautlega, ka šala ke se na matla."
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Go tlile bjang gore nna mohlanka wa gago ke kgone go bolela le wena mong wa ka? Ge e le nna ke ile ka šala ke se na matla go fihla ga bjale, ke palelwa ke go hema.”"
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Ke moo yo a swanago le motho a ilego a buša a nkgwatha gomme a mmatlafatša."
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Ka gona a re: “Wena monna yo a rategago kudu, o se ke wa boifa. Khutšo a e be le wena. Tia matla, ee, tia matla.” Eitše ge a boletše le nna ka tia matla gomme mafelelong ka re go yena: “Bolela mong wa ka, ka gobane o mmatlafaditše.”"
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 A tšwela pele a re: “Na o a tseba gore ke ka baka la’ng ke tlile go wena? Bjale ke tlo boela morago ka yo lwa le kgoši ya Peresia. E tla re ge ke tloga, kgoši ya Gerika le yona ya tla."
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Eupša ke tla go botša dilo tšeo di ngwadilwego pukung ya therešo gomme ga go yo a emago le nna dilong tše ge e se Mikaele, kgoši ya lena."
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.