Cânticos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Dikgato tša gago ke tše botse bjang ka gare ga diramphašane tša gago, wena morwedi yo a ithaopago! Sebopego sa dirope tša gago se etša sa dikgabiši, e lego modiro wa setsebi sa mošomo wa diatla."
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Mokhubo wa gago ke sebjana sa nkgokolo. Anke se se hloke beine e tswakilwego. Dimpa tša gago ke mokgobo wa korong, wo o dikologilwego ke matšoba a lili."
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi."
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Molala wa gago o etša tora ya lenaka la tlou. Mahlo a gago a etša madiba a Heshibone ao a lego kgauswi le kgoro ya Batha-rabimi. Nko ya gago e etša tora ya Libanoni yeo e lebeletšego ka thoko ya Damaseko."
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Hlogo ya gago yeo e lego go wena e etša Karamele, gomme melogo ya hlogong ya gago e bjalo ka boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Kgoši e tlemilwe ke meriri ya gago e metelele."
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 O yo mobotsana e le ruri, o yo a kgahlišago e le ruri wena moratiwa, o bopegile go phala ba bangwe!"
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 Leemo le la gago le etša mopalema gomme matswele a gago a etša mašihla a dienywa tša ditatlele."
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 Ke itše: ‘Ke tla namela mopalema gore ke kge mašihla a dienywa tša ditatlele.’ Hle anke matswele a gago a be bjalo ka mašihla a morara gomme mohemo wa dinko tša gago o nkge bose bjalo ka diapola,"
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 ge e le magalagapa a gago a etše beine e di phalago tšohle,” “a etša beine yeo e thelelago melomong ya lesogana la ka ya tliša boroko bja ditoro tše dibose.”"
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 “Nna ke wa lesogana la ka gomme le a ntlhologela."
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Etla wena lesogana la ka, a re ye nageng; a re dule gare ga dimela tša mehenna."
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 A re tsoge e sa le ka masa re ye dirapeng tša merara, re yo bona ge e ba merara e hlogile, ge e ba matšoba a thuntše, le ge e ba megarenate e thuntše. Ge re le moo ke tla go bontšha kamoo ke go ratago ka gona."
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Ge e le didudaime di nkga bose gomme mejakong ya rena go na le mehuta ka moka ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka. Wena moratiwa wa ka, ke go beetše dienywa tše di sa tšwago go fulwa le tša kgale."
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.