Cânticos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Dikgato tša gago ke tše botse bjang ka gare ga diramphašane tša gago, wena morwedi yo a ithaopago! Sebopego sa dirope tša gago se etša sa dikgabiši, e lego modiro wa setsebi sa mošomo wa diatla."
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Mokhubo wa gago ke sebjana sa nkgokolo. Anke se se hloke beine e tswakilwego. Dimpa tša gago ke mokgobo wa korong, wo o dikologilwego ke matšoba a lili."
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi."
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Molala wa gago o etša tora ya lenaka la tlou. Mahlo a gago a etša madiba a Heshibone ao a lego kgauswi le kgoro ya Batha-rabimi. Nko ya gago e etša tora ya Libanoni yeo e lebeletšego ka thoko ya Damaseko."
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Hlogo ya gago yeo e lego go wena e etša Karamele, gomme melogo ya hlogong ya gago e bjalo ka boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Kgoši e tlemilwe ke meriri ya gago e metelele."
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 O yo mobotsana e le ruri, o yo a kgahlišago e le ruri wena moratiwa, o bopegile go phala ba bangwe!"
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Leemo le la gago le etša mopalema gomme matswele a gago a etša mašihla a dienywa tša ditatlele."
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 Ke itše: ‘Ke tla namela mopalema gore ke kge mašihla a dienywa tša ditatlele.’ Hle anke matswele a gago a be bjalo ka mašihla a morara gomme mohemo wa dinko tša gago o nkge bose bjalo ka diapola,"
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 ge e le magalagapa a gago a etše beine e di phalago tšohle,” “a etša beine yeo e thelelago melomong ya lesogana la ka ya tliša boroko bja ditoro tše dibose.”"
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 “Nna ke wa lesogana la ka gomme le a ntlhologela."
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Etla wena lesogana la ka, a re ye nageng; a re dule gare ga dimela tša mehenna."
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 A re tsoge e sa le ka masa re ye dirapeng tša merara, re yo bona ge e ba merara e hlogile, ge e ba matšoba a thuntše, le ge e ba megarenate e thuntše. Ge re le moo ke tla go bontšha kamoo ke go ratago ka gona."
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 Ge e le didudaime di nkga bose gomme mejakong ya rena go na le mehuta ka moka ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka. Wena moratiwa wa ka, ke go beetše dienywa tše di sa tšwago go fulwa le tša kgale."
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.