Cânticos 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Dikgato tša gago ke tše botse bjang ka gare ga diramphašane tša gago, wena morwedi yo a ithaopago! Sebopego sa dirope tša gago se etša sa dikgabiši, e lego modiro wa setsebi sa mošomo wa diatla."
1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Mokhubo wa gago ke sebjana sa nkgokolo. Anke se se hloke beine e tswakilwego. Dimpa tša gago ke mokgobo wa korong, wo o dikologilwego ke matšoba a lili."
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi."
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Molala wa gago o etša tora ya lenaka la tlou. Mahlo a gago a etša madiba a Heshibone ao a lego kgauswi le kgoro ya Batha-rabimi. Nko ya gago e etša tora ya Libanoni yeo e lebeletšego ka thoko ya Damaseko."
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Hlogo ya gago yeo e lego go wena e etša Karamele, gomme melogo ya hlogong ya gago e bjalo ka boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Kgoši e tlemilwe ke meriri ya gago e metelele."
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 O yo mobotsana e le ruri, o yo a kgahlišago e le ruri wena moratiwa, o bopegile go phala ba bangwe!"
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Leemo le la gago le etša mopalema gomme matswele a gago a etša mašihla a dienywa tša ditatlele."
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Ke itše: ‘Ke tla namela mopalema gore ke kge mašihla a dienywa tša ditatlele.’ Hle anke matswele a gago a be bjalo ka mašihla a morara gomme mohemo wa dinko tša gago o nkge bose bjalo ka diapola,"
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 ge e le magalagapa a gago a etše beine e di phalago tšohle,” “a etša beine yeo e thelelago melomong ya lesogana la ka ya tliša boroko bja ditoro tše dibose.”"
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 “Nna ke wa lesogana la ka gomme le a ntlhologela."
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Etla wena lesogana la ka, a re ye nageng; a re dule gare ga dimela tša mehenna."
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 A re tsoge e sa le ka masa re ye dirapeng tša merara, re yo bona ge e ba merara e hlogile, ge e ba matšoba a thuntše, le ge e ba megarenate e thuntše. Ge re le moo ke tla go bontšha kamoo ke go ratago ka gona."
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Ge e le didudaime di nkga bose gomme mejakong ya rena go na le mehuta ka moka ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka. Wena moratiwa wa ka, ke go beetše dienywa tše di sa tšwago go fulwa le tša kgale."
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.