Cânticos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ke tlile serapeng sa ka wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka. Ke robile sehlašana sa senkgišabose sa ka sa mira gotee le sa senoko sa ka. Ke jele lemapo la ka gotee le dinose tša ka; ke nwele beine ya ka gotee le maswi a ka.” “Ejang lena baratani! Enwang gomme le tagwe ke dipontšho tša lerato!”"
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 “Ke robetše, eupša pelo ya ka e phafogile. Ke kwa moratiwa wa ka a kokota!” “Anke o mpulele kgaetšediaka, kgarebe ya ka, leebana la ka, mothwana wa ka wa go se be le bosodi! Gobane hlogo ya ka e tletše phoka, meriri ya ka e tletše marothi a go wa bošego.”"
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 “‘Ke apotše seaparo sa ka. Nka buša bjang ka se apara? Ke hlapile dinao tša ka. Nka buša bjang ka di šilafatša?’"
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Moratiwa wa ka o gomišitše seatla sa gagwe lešobeng la mojako gomme teng ga ka gwa ferehlega."
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Nna ka ema gore ke bulele moratiwa wa ka, gomme diatla tša ka tša rotha senkgišabose sa mira le menwana ya ka ya rotha seela sa mira mašobaneng a sekgonyo."
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Nna ena ka bulela moratiwa wa ka, eupša moratiwa wa ka o be a fulere, o be a fetetše pele. Ge a be a bolela le nna ke be ke feletšwe ke matla. Ke mo nyakile eupša ka se mo hwetše. Ke mmiditše eupša a se nkarabe."
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Bahlapetši bao ba bego ba sepela motseng ba nkhwetša. Ba nteile gomme ba nkgobatša. Bahlapetši ba merako ba nkapola seaparo sa ka sa ka ntle."
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša gore ge e ba le ka hwetša moratiwa wa ka, le mmotše gore ke lwatšwa ke lerato.”"
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 “Wena yo botse gare ga basadi, moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng? Moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng ge o bile o re eniša keno ye?”"
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 “Moratiwa wa ka o a phadima e bile ke yo mohwibitšwana, o phala ba dikete tše lesome (10 000)."
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Hlogo ya gagwe ke gauta, gauta e sekišitšwego. Meriri ya gagwe e bjalo ka mašihla a dienywa tšeo di bitšwago ditatlele. Boso bja yona bo etša bja legokobu."
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Mahlo a gagwe a etša a maebana ao a lego mekerong ya meetse, ao a hlapago ka maswi, a dutše maribaneng a mekero yeo."
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Marama a gagwe a etša serapana sa dinoko, a etša mebotwana yeo go melago mešunkwane e nkgago bose. Melomo ya gagwe ke matšoba a lili, e rotha seela sa mira."
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Menwana ya gagwe ke gauta, e tletše ka leswika le bohlokwa la kirisolite. Mpa ya gagwe ke phaphathi ya lenaka la tlou yeo e manegilwego ka maswika a bohlokwa a safire."
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Maoto a gagwe ke dikokwane tša mmabole tšeo di tsemilwego metheong ya mašoba yeo e manegilwego ka gauta e sekišitšwego. Ponagalo ya gagwe e etša Libanoni, ke e botsebotse go etša dihlare tša metsedara."
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Magalagapa a gagwe ga se le ka bose, se sengwe le se sengwe ka yena se a ratega. Lena barwedi ba Jerusalema, yo ke yena moratiwa wa ka, le ke lona lesogana la ka.”"
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.