Cânticos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Ke tlile serapeng sa ka wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka. Ke robile sehlašana sa senkgišabose sa ka sa mira gotee le sa senoko sa ka. Ke jele lemapo la ka gotee le dinose tša ka; ke nwele beine ya ka gotee le maswi a ka.” “Ejang lena baratani! Enwang gomme le tagwe ke dipontšho tša lerato!”"
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 “Ke robetše, eupša pelo ya ka e phafogile. Ke kwa moratiwa wa ka a kokota!” “Anke o mpulele kgaetšediaka, kgarebe ya ka, leebana la ka, mothwana wa ka wa go se be le bosodi! Gobane hlogo ya ka e tletše phoka, meriri ya ka e tletše marothi a go wa bošego.”"
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 “‘Ke apotše seaparo sa ka. Nka buša bjang ka se apara? Ke hlapile dinao tša ka. Nka buša bjang ka di šilafatša?’"
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Moratiwa wa ka o gomišitše seatla sa gagwe lešobeng la mojako gomme teng ga ka gwa ferehlega."
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Nna ka ema gore ke bulele moratiwa wa ka, gomme diatla tša ka tša rotha senkgišabose sa mira le menwana ya ka ya rotha seela sa mira mašobaneng a sekgonyo."
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Nna ena ka bulela moratiwa wa ka, eupša moratiwa wa ka o be a fulere, o be a fetetše pele. Ge a be a bolela le nna ke be ke feletšwe ke matla. Ke mo nyakile eupša ka se mo hwetše. Ke mmiditše eupša a se nkarabe."
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Bahlapetši bao ba bego ba sepela motseng ba nkhwetša. Ba nteile gomme ba nkgobatša. Bahlapetši ba merako ba nkapola seaparo sa ka sa ka ntle."
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša gore ge e ba le ka hwetša moratiwa wa ka, le mmotše gore ke lwatšwa ke lerato.”"
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 “Wena yo botse gare ga basadi, moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng? Moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng ge o bile o re eniša keno ye?”"
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 “Moratiwa wa ka o a phadima e bile ke yo mohwibitšwana, o phala ba dikete tše lesome (10 000)."
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Hlogo ya gagwe ke gauta, gauta e sekišitšwego. Meriri ya gagwe e bjalo ka mašihla a dienywa tšeo di bitšwago ditatlele. Boso bja yona bo etša bja legokobu."
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Mahlo a gagwe a etša a maebana ao a lego mekerong ya meetse, ao a hlapago ka maswi, a dutše maribaneng a mekero yeo."
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Marama a gagwe a etša serapana sa dinoko, a etša mebotwana yeo go melago mešunkwane e nkgago bose. Melomo ya gagwe ke matšoba a lili, e rotha seela sa mira."
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Menwana ya gagwe ke gauta, e tletše ka leswika le bohlokwa la kirisolite. Mpa ya gagwe ke phaphathi ya lenaka la tlou yeo e manegilwego ka maswika a bohlokwa a safire."
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Maoto a gagwe ke dikokwane tša mmabole tšeo di tsemilwego metheong ya mašoba yeo e manegilwego ka gauta e sekišitšwego. Ponagalo ya gagwe e etša Libanoni, ke e botsebotse go etša dihlare tša metsedara."
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Magalagapa a gagwe ga se le ka bose, se sengwe le se sengwe ka yena se a ratega. Lena barwedi ba Jerusalema, yo ke yena moratiwa wa ka, le ke lona lesogana la ka.”"
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.