Cânticos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ke tlile serapeng sa ka wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka. Ke robile sehlašana sa senkgišabose sa ka sa mira gotee le sa senoko sa ka. Ke jele lemapo la ka gotee le dinose tša ka; ke nwele beine ya ka gotee le maswi a ka.” “Ejang lena baratani! Enwang gomme le tagwe ke dipontšho tša lerato!”"
1 Já entrei no meu jardim, meu amor, minha noiva. Colhi a minha mirra com as especiarias, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Coro Comam e bebam, meus amigos; até ficarem embriagados de amor. Esposa
2 “Ke robetše, eupša pelo ya ka e phafogile. Ke kwa moratiwa wa ka a kokota!” “Anke o mpulele kgaetšediaka, kgarebe ya ka, leebana la ka, mothwana wa ka wa go se be le bosodi! Gobane hlogo ya ka e tletše phoka, meriri ya ka e tletše marothi a go wa bošego.”"
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Deixe-me entrar, meu amor, minha querida, minha pombinha sem defeito, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 “‘Ke apotše seaparo sa ka. Nka buša bjang ka se apara? Ke hlapile dinao tša ka. Nka buša bjang ka di šilafatša?’"
3 Já tirei a minha túnica! Como posso vesti-la outra vez? Já lavei os pés! Como voltar a sujá-los?
4 Moratiwa wa ka o gomišitše seatla sa gagwe lešobeng la mojako gomme teng ga ka gwa ferehlega."
4 O meu amado meteu a mão pela fresta, e o meu coração estremeceu.
5 Nna ka ema gore ke bulele moratiwa wa ka, gomme diatla tša ka tša rotha senkgišabose sa mira le menwana ya ka ya rotha seela sa mira mašobaneng a sekgonyo."
5 Eu me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos deixavam escorrer mirra preciosa sobre a tranca da porta.
6 Nna ena ka bulela moratiwa wa ka, eupša moratiwa wa ka o be a fulere, o be a fetetše pele. Ge a be a bolela le nna ke be ke feletšwe ke matla. Ke mo nyakile eupša ka se mo hwetše. Ke mmiditše eupša a se nkarabe."
6 Abri a porta ao meu amado, mas ele já tinha se afastado e ido embora. Eu tinha estremecido, quando ele me falou. Busquei-o, mas não o achei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Bahlapetši bao ba bego ba sepela motseng ba nkhwetša. Ba nteile gomme ba nkgobatša. Bahlapetši ba merako ba nkapola seaparo sa ka sa ka ntle."
7 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram; eles me espancaram e me feriram; os guardas das muralhas tomaram o meu manto.
8 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša gore ge e ba le ka hwetša moratiwa wa ka, le mmotše gore ke lwatšwa ke lerato.”"
8 Filhas de Jerusalém, jurem: se encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 “Wena yo botse gare ga basadi, moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng? Moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng ge o bile o re eniša keno ye?”"
9 O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, ó mais bela das mulheres? O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, para que você nos faça jurar? Esposa
10 “Moratiwa wa ka o a phadima e bile ke yo mohwibitšwana, o phala ba dikete tše lesome (10 000)."
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais destacado entre dez mil.
11 Hlogo ya gagwe ke gauta, gauta e sekišitšwego. Meriri ya gagwe e bjalo ka mašihla a dienywa tšeo di bitšwago ditatlele. Boso bja yona bo etša bja legokobu."
11 A sua cabeça é como o ouro mais depurado, os seus cabelos ondulados são pretos como o corvo.
12 Mahlo a gagwe a etša a maebana ao a lego mekerong ya meetse, ao a hlapago ka maswi, a dutše maribaneng a mekero yeo."
12 Os seus olhos são como pombas junto ao ribeiro, brancas como leite, banhando-se junto às correntes das águas.
13 Marama a gagwe a etša serapana sa dinoko, a etša mebotwana yeo go melago mešunkwane e nkgago bose. Melomo ya gagwe ke matšoba a lili, e rotha seela sa mira."
13 As suas faces são como canteiros de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas. Os seus lábios são como lírios que gotejam mirra preciosa.
14 Menwana ya gagwe ke gauta, e tletše ka leswika le bohlokwa la kirisolite. Mpa ya gagwe ke phaphathi ya lenaka la tlou yeo e manegilwego ka maswika a bohlokwa a safire."
14 As suas mãos são cilindros de ouro enfeitados de turquesas. O seu ventre é como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Maoto a gagwe ke dikokwane tša mmabole tšeo di tsemilwego metheong ya mašoba yeo e manegilwego ka gauta e sekišitšwego. Ponagalo ya gagwe e etša Libanoni, ke e botsebotse go etša dihlare tša metsedara."
15 As suas pernas são colunas de mármore, assentadas sobre bases de ouro puro. O aspecto do meu amado é como o do Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 Magalagapa a gagwe ga se le ka bose, se sengwe le se sengwe ka yena se a ratega. Lena barwedi ba Jerusalema, yo ke yena moratiwa wa ka, le ke lona lesogana la ka.”"
16 O seu falar é muito suave; sim, ele é totalmente desejável. Assim é o meu amado, assim é o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.