Cânticos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ke tlile serapeng sa ka wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka. Ke robile sehlašana sa senkgišabose sa ka sa mira gotee le sa senoko sa ka. Ke jele lemapo la ka gotee le dinose tša ka; ke nwele beine ya ka gotee le maswi a ka.” “Ejang lena baratani! Enwang gomme le tagwe ke dipontšho tša lerato!”"
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 “Ke robetše, eupša pelo ya ka e phafogile. Ke kwa moratiwa wa ka a kokota!” “Anke o mpulele kgaetšediaka, kgarebe ya ka, leebana la ka, mothwana wa ka wa go se be le bosodi! Gobane hlogo ya ka e tletše phoka, meriri ya ka e tletše marothi a go wa bošego.”"
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 “‘Ke apotše seaparo sa ka. Nka buša bjang ka se apara? Ke hlapile dinao tša ka. Nka buša bjang ka di šilafatša?’"
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Moratiwa wa ka o gomišitše seatla sa gagwe lešobeng la mojako gomme teng ga ka gwa ferehlega."
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Nna ka ema gore ke bulele moratiwa wa ka, gomme diatla tša ka tša rotha senkgišabose sa mira le menwana ya ka ya rotha seela sa mira mašobaneng a sekgonyo."
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Nna ena ka bulela moratiwa wa ka, eupša moratiwa wa ka o be a fulere, o be a fetetše pele. Ge a be a bolela le nna ke be ke feletšwe ke matla. Ke mo nyakile eupša ka se mo hwetše. Ke mmiditše eupša a se nkarabe."
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Bahlapetši bao ba bego ba sepela motseng ba nkhwetša. Ba nteile gomme ba nkgobatša. Bahlapetši ba merako ba nkapola seaparo sa ka sa ka ntle."
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša gore ge e ba le ka hwetša moratiwa wa ka, le mmotše gore ke lwatšwa ke lerato.”"
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 “Wena yo botse gare ga basadi, moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng? Moratiwa wa gago o phala baratiwa ba bangwe ka eng ge o bile o re eniša keno ye?”"
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 “Moratiwa wa ka o a phadima e bile ke yo mohwibitšwana, o phala ba dikete tše lesome (10 000)."
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Hlogo ya gagwe ke gauta, gauta e sekišitšwego. Meriri ya gagwe e bjalo ka mašihla a dienywa tšeo di bitšwago ditatlele. Boso bja yona bo etša bja legokobu."
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Mahlo a gagwe a etša a maebana ao a lego mekerong ya meetse, ao a hlapago ka maswi, a dutše maribaneng a mekero yeo."
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Marama a gagwe a etša serapana sa dinoko, a etša mebotwana yeo go melago mešunkwane e nkgago bose. Melomo ya gagwe ke matšoba a lili, e rotha seela sa mira."
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Menwana ya gagwe ke gauta, e tletše ka leswika le bohlokwa la kirisolite. Mpa ya gagwe ke phaphathi ya lenaka la tlou yeo e manegilwego ka maswika a bohlokwa a safire."
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Maoto a gagwe ke dikokwane tša mmabole tšeo di tsemilwego metheong ya mašoba yeo e manegilwego ka gauta e sekišitšwego. Ponagalo ya gagwe e etša Libanoni, ke e botsebotse go etša dihlare tša metsedara."
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Magalagapa a gagwe ga se le ka bose, se sengwe le se sengwe ka yena se a ratega. Lena barwedi ba Jerusalema, yo ke yena moratiwa wa ka, le ke lona lesogana la ka.”"
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.