Cânticos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ge ke le malaong a ka mašego ke nyakile yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Anke ke tsoge ke dikologe motse; anke ke ye mekgotheng le marekišetšong ke yo tsoma yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Bahlapetši bao ba bego ba ralala le motse ba nkhweditše gomme ka ba botšiša ka re: ‘Na ga se la bona yo moya wa ka o mo ratilego?’"
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Ge ke fetša go ba feta ka hwetša yo moya wa ka o mo ratilego. Ka mo kakatlela ka se mo tlogele, go fihlela ke mo tlišitše ka ntlong ya mma le ka phapošing ya ka gare ya yena yo a bego a nkimile."
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka ditshepe tša ditshadi goba ka dikgama tša ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela.”"
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 “Ke eng se seo se tšwago lešokeng seo se etšago muši o kuelelago, se se nkgišitšwego bose ka monko wa mira le diorelo, gaešita le ka mohuta o mongwe le o mongwe wa senkgišabose sa lerojana sa mogwebi?”"
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 “Bonang! Ke bolao bja gagwe, ke bja Solomone. Bo dikologilwe ke bagale ba masometshela ba tšwago go bagale ba Isiraele,"
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 ka moka ga bona ba swere ditšhoša, ba rutilwe ntwa, yo mongwe le yo mongwe wa bona o hlomile tšhoša ya gagwe lethekeng ka baka la tše di tšhošago tša bošego.”"
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 “Ke leako leo Kgoši Solomone a itiretšego lona ka dikota tša dihlare tša Libanoni."
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Dikokwane tša lona o di dirile ka silifera, dithekgo tša lona ke tša gauta. Sedulo sa lona ke sa boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bokagare bja lona bo thakgilwe gabotse ke barwedi ba Jerusalema.”"
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 “Lena barwedi ba Tsione, etšwang le boneng Kgoši Solomone ka kgare yeo mmagwe a mo logetšego yona letšatšing la lenyalo la gagwe le letšatšing la ge pelo ya gagwe e be e thabile.”"
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.